網站首頁 個人範例 行業範例 行政範例 職場範例 校園範例 書信範例 生活範例 節日文化範例
當前位置:文學範文吧 > 行業範例 > 合同

英文合同模板彙編六篇

欄目: 合同 / 發佈於: / 人氣:2.79W

在不斷進步的社會中,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,簽訂合同可以使我們的合法權益得到法律的保障。你所見過的合同是什麼樣的呢?以下是小編幫大家整理的英文合同6篇,歡迎閲讀,希望大家能夠喜歡。

英文合同模板彙編六篇

英文合同 篇1

SALES CONTRACT

Whole Doc.

No:

Date:

For Account of:

Indent No:

This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf:

(1) Names of commodity (ies) and specification(s)

(2) Quantity

(3) Unit price

(4) Amount

TOTAL:

__________% more or less allowed

(5) Packing:

(6) Port of Loading:

(7) Port of Destination:

(8) Shipping Marks:

(9) Time of Shipment: Within ____________________days after receipt of L/C, allowing transhipment and partial shipment.

(10) Terms of Payment:

By 100% Confirmed, Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment.

(11) Insurance:

Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

To be effected by the Buyer.

(12) The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before _________; failing which, the Seller reserves the right to rescind this Sales Contract without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Contract, non-fulfilled by the Buyer, of to lodge claim for direct losses sustained, if any

(13) Documents: The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity/Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis.

(14) For this contract signed on CIF basis, the premium should be 110% of invoice value. All risks insured should be included within this contract. If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope of risks, he should get the permission of the Seller before time of loading, and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer.

(15) Quality/Quantity Discrepancy; In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.

(16) The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.

(17) Arbitration:

All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

(18) The Buyer is requested always to quote THE NUMBER OF THE SALES CONTRACT in the Letter of Credit to be opened in favour of the Seller.

(19) Other Conditions:

Seller: Buyer:

英文合同 篇2

供方向需方提供______ 類產品(具體產品名稱、編號、規格及單價等詳見報價單),供需雙方本着平等互利、協商一致的原則,簽訂本合同,以資雙方信守執行。

Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.

一、合同定義: Definitions:

1、 採購合同:是指包括本合同以及依據本合同所簽訂生效的相關訂單、合同附件和補充規定,以及雙方不時簽署或確認的工程、計劃、規格變更通知等在內的全部書面文件。

Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.

2、 價格:指由雙方協商確定的產品價格,以雙方簽字生效的報價單為準。 Price means the price of the products on the price quotation sheet validated and signed by both parities.

3、 產品:指在生效採購合同、訂單、報價單或雙方簽署的規格,質量,維修條款/協議中所列的由供方提供給需方的產品和/或服務,在本合同中,產品與服務統稱為產品。

Product means any products and/or services the Supplier provide to the Demander under the effective procurement contract, order, price quotation sheet or specification, quality and maintenance terms and conditions / agreements signed by both parties, and refer to both the products and services in this contract.

4、 生效訂單:指需方發給供方並經供方依照雙方約定或需方要求的方式在相應時間內進行確認後的,包含產品型號、數量、價格、交貨條款、支付條款

等內容的正式訂貨通知,是授權供方按照本合同履行交貨義務的文件。 Effective Order means an formal order-placing notice containing such content as model, quantity, price, delivery conditions and payment conditions of the products, delivered from the Demander to the Supplier and confirmed within the corresponding time, by the means agreed upon by both parties or the means requested by the Demander, which is a document authorizing the Supplier to exercise its responsibility to deliver the products under this contract.

5、 需方商標:指需方擁有的?TCL?、?TCL-legrand?、?LEGRAND?或以上文字或圖形的任意組合以及需方目前擁有的或現在正在申請的、或將來所有的其他商標或其它標識。

Demander’s Trademark means any name or sign containing either TCL, or TCL International Electrical, or Legrand or any combination of the foregoing which is currently owned by the Demander and application is being lodged or will be lodged for trademark or logo.

6、 產品支持文件:是指任何產品説明書、圖紙、電路圖、用户手冊、市場推廣材料、合格證及其他類似的文件資料。

Product Supporting Document means instruction, drawing, circuit diagram, user’s manual, marketing materials, quality certificate and any other similar document information for any products.

二、 採購合同效力: Effect of Procurement Contract::

1、 本合同的條款和條件均適用於依據本合同所制定生效的附則、訂單、報價單及補充協議、相關修訂書。供方和需方將就需方依據本合同採購的不同產品的價格、技術規定、品質標準及維修服務另行簽訂附則,作為本合同的補充。 The terms and conditionns under this contract are applicable to supplementary articles, order, price quotation sheet and supplementary agreement and their relevant revisions entered into and validated under this contract. Supplementary articles concerning price, technical specification, quality standard and maintenance service for various products shall be entered into by the Supplier and Demander in accordance with this contract, which shall act as the supplement to this contract.

2、 本合同的簽署並不表明需方有義務購買供方的產品,本合同也不限制需方向其他貨源採購與供方所提供產品相同或類似的產品。需方採購供方產品的義務僅在生效訂單下才對需方有法律約束力。

The signature of this contract does not imply that the Demander is liable for purchasing products from the Supplier, nor restricts the Demander to purchase the products identical or similar to the Supplier’s from sources other than the Supplier. The Demander is only legally bound upon placement of effective order for products from the Supplier.

三、價格及付款:Price and Payment:

1、 需方向供方提供產品報價單格式。供方在雙方約定或需方要求的期限內,根據需方所提供的報價單格式填寫相應內容並交需方確認(如無另行約定,供方應自收到需方報價單格式之日起三個工作日內將相應內容交需方進行確認)。經需方書面接受的報價單上之價格為正式生效的產品報價,雙方應全面履行。經雙方確認並生效的幾份或數份報價單之間,以最後生效的報價單所載的內容為當前階段(報價和期間)為生效執行的產品價格(和期間)。對於需方要求提供的成本結構清單,供方需要在報價單的同時按照需方要求格式附帶提供相應文檔。

The Demander shall provide a price quotation form format to the Supplier. The Supplier shall fill in the price quotation form and send it back to the Demander for confirmation within a period of time agreed upon by both parties or requested by the Demander (unleotherwise agreed upon, the Supplier shall fill in the form and send it back to the Demander with three (3) working days after receipt of the price quotation form format from the Demander). The price on the price quotation sheet accepted by the Demander in writing represents the formally validated product price and shall be complied with by both parties. The content specified in the price quotation form last validated represents the current product price and shall be executed by both parties when a number of price quotation forms have been confirmed and validated in between. The relevant document containing Cost Structure demanded by the Demander shall be provided in the form as required by the Demander.

2、 供方對需方的報價必須遵循誠信的原則,供方不得采取向研發/工程部門報以低價,而向採購部門報以高價等不誠信行為;一旦發生類似情況,需方有權終止本合同並保留向供方索賠的權利。

The Supplier shall provide the price quotation to the Demander on principle of honesty. Upon discovery of such dishonest activities as the Supplier quoting a lower price to research and development department while quoting a higher price to procurement department, the Demander reserve the right to terminate this contract and reserve all rights to claim against the Supplier.

3、 合同產品經需方檢驗合格入庫後,電匯____ 天 或 承兑____ 天(如應供方要求,需方提前支付貨款,則供方需承擔對應期間的資金利息,雙方約定計息標準為年利率6%)。

After the products specified in contract are inspected and checked in the warehouse by the Demander, Demander should execute the payment by T/T (telegraphic transfer) on ____ days or acceptance bill on ____ days (if advance payment is made by the Demander as requested by the Supplier, the interest incurred from the advance payment during the corresponding period is payable by the Supplier at the annual interest rate of 6% as agreed upon by both parties).

4、在合同有效期內,如果單價高於當時市場價的3%,需方有權在任何時間重新審核確認單價。

Demander reserves the right to review the price at any time during the contract in case find that it is above the market price by more than 3% .

四、訂單:Purchase Order:

1、 需方給供方下達網上訂貨單(若無共享網絡資源的需下達書面訂單),應在訂貨單中明確交貨日期及每次的.交貨數量,並通知供方;供方應遵守訂貨單所載內容交貨,除非雙方事先以書面形式同意變更訂貨單的約定內容外,供方的交貨不得與訂單的約定內容有異。

The Demander shall specify the quantity of products to be delivered each time and the delivery date on the online purchase order (purchase order in writing shall be made if the Demander has no acceto internet) and notify the Supplier. The Supplier shall deliver the products as specified on the purchase order. The delivered products by the Supplier shall not be inconsistent with the purchase order, unleprior consent is made by both parties in writing.

2、 供方接到訂貨單後,如是正常訂貨,供方應於接到訂單兩日(需方的工作日)以內,如是緊急訂貨應於接到訂單一日(需方的工作日)以內,以書面傳真回覆需方進行確認;如超出期限無供方的回覆,即表示供方同意需方訂貨單所載的交貨要求。供應商確認的交貨週期不得超過本協議附件中規定的各項時間期限。

The Supplier shall reply to the Demander in writing by way of Fax for confirmation within two (2) working days (demander’s working day) after receipt of the normal purchase order or within one (1) working days (demander’s working day) after receipt of the emergency purchase order. If no reply is made by the Supplier within such foregoing period, the Supplier is deemed to have agreed the product delivery requirement specified on the purchase order. The delivery time which the supply confirmed can’t exceed the time on the attached files agreed by both parties.

3、 由於市場變化或其他不可預測因素導致需方對產品需求發生變化時,需方可變更或中止相關生效訂單,需方應儘快通知供方,具體相關事宜由雙方另行協商確定,並形成書面文件。

The Demander may change or terminate the relevant effective purchase order in case that the demand of the products is changed due to the change of the market or other unpredictable factors. The Demander shall notify the Supplier of such change or termination of the relevant effective purchase order in a timely manner. Details arrangement shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

五、交貨和包裝: Delivery and Packaging:

1、 交貨:Delivery:

1.1 除非雙方另有約定,本合同的交貨是指由供方或供方委託的人員或機構將產品交到需方倉庫,與需方倉庫責任人辦理交貨手續,並同時提供有關產品的

單證和資料,並承擔相應費用(包括但不限於運輸、保險及卸貨的費用)。 Unleotherwise agreed upon by both parties, delivery under this contract means that the Supplier, or the personnel or institution authorized by the Supplier deliver and turn over the products to the responsible person of the Demander’s warehouse, with provision of relevant certificate and information of the products concerned, and bear the relevant cost (including but not restricted to transport, insurance and unloading cost).

1.2 供方必須滿足經(雙方)確認的生效訂單中交貨期的要求,按時交貨。當需方要求提前交貨時,應通知供方,供方應採取適當的措施,努力滿足交貨要求;若確實無法滿足,應於收到需方通知之日起一個工作日內,以書面形式向需方告知最早的交貨時間和數量。

The Supplier shall deliver the products on time as specified on the effective purchase order confirmed by the both parties. If the Demander needs an advance delivery, the Demander shall notify the Supplier who shall endeavor to satisfy such request by taking appropriate actions, or shall notify the Demander in writing of the earliest possible delivery time and quantity within one (1) working day after receipt of the notice from the Demander.

1.3 除非需方要求或同意,供方的交貨時間不得提前,否則視為不按時交貨,需方有權拒收。

The Supplier shall not deliver the products ahead of the schedule, unledemanded or consented by the Demander. Delivering the products ahead of the schedule is deemed to be Supplier’s failure to make the delivery on time, and the Demander reserve the right to refuse to accept such product.

1.4 因供方原因遲延交貨,導致需方不能向第三人緊急出貨時,需方有權向其它方採購,並且由此產生的費用由供方承擔;且如因此導致需方遭受損失時,供方需賠償其損失;若因不可抗力的天然災害所導致的交貨延遲,則供方不須賠償或負擔其費用。

The Demander reserve the right to procure the products from other sources under the circumstance that the Demander fails to make the emergency delivery of the products to the third party due to the delayed delivery of the products from the Supplier who is responsible for any cost incurred from the procurement from other sources. The Supplier shall compensate the Demander for any loincurred from the delayed delivery of the products which is due to any causes other than force majeure including natural disaster.

1.5 如應需方的要求必須更改訂單所記載的訂單內容,應由雙方協商後,形成書面文件。

Any changes to the content of the purchase order as requested by the Demander shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

2、 包裝:Packaging:

2.1 除非另有規定,包裝物應由供方提供並自負費用,包裝物上的裝運標誌必須符合需方要求。

Unleotherwise specified, the Supplier shall provide and pay for the packaging materials, and the packing logo on the package shall be compliant with the requirement of the Demander.

2.2 供方應保證所提供的包裝物符合運輸、產品安全的要求;供方應採用合適的安全措施,妥善包裝貨物,達到防潮、防濕、防震、防塵等要求;雙方對包裝方式另有約定的,應遵守雙方約定;因包裝不符合規定造成產品損壞、滅失或其他損失的責任由供方承擔。

The Supplier shall ensure the packaging materials provided comply with the requirement for transport and safety of the products, and shall take all appropriate precautious measures against damp, humidity, vibration and dust. The products shall be packed by the means agreed upon by both parties. The Supplier shall be liable for any damages, losses from the products or any other losses arising from non-compliance with packaging specification.

六、收貨及檢驗: Acceptance and Inspection:

1、 雙方應按照約定交貨方式進行交貨;需方應於供方產品送達約定地點後清點合同產品,核對產品數量、名稱、包裝等,並辦理收貨確認手續。

The products shall be delivered to the Demander by the means agreed upon by both parties. The demander shall check for the quantity, name and package of the products as specified on the purchase order for takeover

confirmation at the delivery destination agreed upon by both parties.

2、 產品驗收按照雙方確認的樣品、圖紙、《檢驗標準書》、《檢驗規格書》進行。未約定的驗收內容有國家或行業標準的,應符合相關標準;無標準的以滿足需方實際需求為準。

The products shall be accepted in accordance with such acceptance criteria as product sample, the diagram, Inspection Criteria, Inspection Specification agreed upon by both parties, or in accordance with national standard or industry standard if no acceptance criteria is provided, or in accordance with the actual need of the Demander if no standard is available

3、 產品驗收合格不表示產品質量合格, 。若供方產品在需方生產或消費使用過程中,因產品出現嚴重質量問題或存在缺陷而造成需方的直接及間接損失均由供方承擔。

The accepted products do not mean quality passed. The Supplier shall be liable for any direct and indirect losustained by the Demander arising from serious quality problems or defects of the products found in the course of using or consuming the products supplied by the Supplier.

七、品質保證: Quality Assurance:

1、 除非另有約定,供方交付的產品應符合: ①本合同?陳述和保證?及本條款等規定的內容; ②經雙方確認的產品技術規格,檢驗標準以及雙方不時簽發和確認生效的相關修訂書,工程、計劃、規格變更通知等文件總規定的標準;

③生效訂單中規定的標準,以及封樣樣品表示的標準。上述標準之間如有衝突,則按照最新確認的標準執行,無法確定標準確認時間的,按照較高標準執行。

Unleotherwise specified, the products delivered by the Supplier shall be in compliance with:①‘Representation and Warranty’ and the terms and conditions under this contract; ② product technical specification, inspection standard and their relevant revisions, and the criteria contained in notice of project, schedule and specification modification issued and confirmed by both parties from time to time; ③ criteria as specified on the effective order and as shown in the product sample. Should there be any conflicts among the criteria mentioned above, the criteria last confirmed, or the higher standard shall be executed if the time for the criteria confirmation fails to be identified.

2、 根據需方QA部的要求,供方應當配合《品質保證協議》的簽署工作,進行積極協調並達成雙方都能接受的共識,促成雙方成功簽署《品質保證協議》;雙方都有認真履行《品質保證協議》的義務。

The Supplier shall proactively cooperate with the Demander’s QA department to facilitate the signature of Quality Assurance Agreement and the generation of consensus acceptable to both parties. Both parties are liable for earnestly executing the Quality Assurance Agreement.

3、 雙方將來可對上述內容規定做更明確的補充規定,但該補充規定的標準高於上述規定的或有更具體的標準的,按補充規定執行;低於上述規定的標準的,按上述規定的標準執行。

Both parties may enter into more specific regulations supplemented to the regulations above. The supplement shall be executed if the criteria contained are higher than those of foregoing, or more specific criteria are provided. But the regulations above shall be executed if the criteria contained in the supplement are lower than those of the foregoing.

八、陳述和保證:Representation and Warranty:

1、 供方對其提供的產品享有合法的所有權,同時沒有索賠、扣押、抵押或其他行為存在或威脅到供方,以致妨礙到需方對產品使用和銷售。

The Supplier is entitled to the ownership of the products provided and there is no existence of any claim, impoundment, mortgage or any other threatened actions against the Supplier, which may lead to prevent the Demander from using and selling the products.

2、 對本合同的執行不會違反與其相關的任何合同條款、責任、法律、法規和法令,產品符合產品生產、儲存、銷售的強制性法律、法規規定的標準。

The execution of this contract shall not violate any related terms, responsibility, laws, regulations and decrees, and any applicable mandatory laws, regulations concerning product manufacture, storage and sale.

3、 產品是原廠新的且不包含任何用過的或修過的部件,並正常進口。 The products shall be newly-manufactured from the original manufacturer exclusive of any used or repaired components, and shall be imported through normal procedure

4、 供方產品及其產品支持文件不侵犯任何第三方的知識產權,需方不會因使用、銷售產品或產品的任何部分侵害任何第三方的知識產權。

The product and its supporting documents provided by the Supplier shall not infringe the intellectual property rights of any third party. Under no circumstance should the Demander be liable for infringement of intellectual property rights of any third party by using, selling the products in whole or in parts.

5、 遵守本合同?價格條款?的有關規定,不進行欺詐性報價。

The Pricing Terms under this contract shall be abided by and no fraudulent price quotation is allowed.

6、 由需方提供給供方用於為需方進行產品製作的物料,僅限於為需方進行生產;供方需提供固定的、安全的倉庫進行儲存,在其使用前,供方應對該物料的性能、數量、品質等負責,如必要,需承擔相關保險的費用。

The manufacturing materials provided from the Demander to the Supplier shall be only used for manufacturing the products. The Supplier shall provide a robust and safe warehouse to store such materials and shall be responsible for the performance, quantity and quality of such materials before the usage, and shall be liable for any cost in association with the insurance if necessary.

7、 關於貨品製造上必須使用的模具;

The mold which has to be used for the product manufacturing: 雙方需制定模具採購/保養合同,該合同中應包含關於模具價格、付款、所有權、保管、保密、技術協議等內容,雙方均需按照此模具採購合同執行。 Mold Procurement and Maintenance Agreement, which contains such content as price, payment, ownership, storage, confidentiality and technology agreements shall be entered into and executed by both parties.

8、 知識產權:Intellectual Property Rights: 8.1 使用許可:除非另有約定,供方向需方提供的本合同涉及的產品並不視為該產品所含有的供方擁有或控制的任何知識產權的轉讓;但對於需方在加工、組裝、使用或銷售產品時必須擁有知識產權許可的產品,供方依據本合同有權並已經向需方授予了該知識產權的符合本合同目的的使用許可。

Usage License: the provision of the products from the Supplier to the Demander under this contract is not deemed to transfer any intellectual property rights contained in the products which is owned or controlled by the Supplier, unleotherwise agreed upon. The Supplier reserve the right to grant and has granted the Demander the Usage License for processing, assembling, using or selling the products which are intellectual property rights license required, in line with the objective of this contract.

8.2 需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,則供方只能將需方提供的部件用於此目的。

Under the circumstance that the Demander should provide a component to the Supplier for the purpose of executing the contract, the Supplier shall only use such component provided by the Demander for such purpose.

8.3 在本合同項下需方提供的任何技術、設計及功能需求,其知識產權和財產權歸需方所有,此類技術、涉及或功能僅限於按需方要求移植到合同產品上去。 The intellectual property rights and property rights of any technology, design and functionality provided by the Demander under this contract belong to the Demander and such technology and involving functions shall only be transplanted onto the products as specified on the contract

9、 保密:Confidentiality:

9.1除了那些供方可從公開渠道或以正當途徑從第三方獲得的信息外,供方對任何從需方得到的與本合同相關的保密信息或需方經營/技術方面的信息,以及需方在交易談判過程中提供的有關涉及商業祕密的信息,供方在任何時候,即使在本合同終止後,也不得透露給任何人。當需方有要求時,供方應將包含這些信息的所有文件和材料退還需方。

Any confidential information acquired from the Demander or from this contract, or relevant to Demander’s busineand technology, and any information involving commercial confidentiality provided by the Demander in the course of negotiation shall never be disclosed by the Supplier to any other person even after the termination of this contract, except for those information which is available in public or formally acquired from the third party. The Supplier shall return all documents and materials containing such information to the Demander, upon request by the Demander.

9.2如根據政府法令或法律程序要求任何一方必須向政府、裁判機構或任何第三防提供上述資料,可按規定提供,但應儘快將此項事實通知對方。 Either party shall notify the other party in a timely manner of the fact that such information mentioned above has been disclosed to the government, supervisory institution or any third party as demanded by the government regulations or laws.

9.3 本合同任何變更、解除或終止均不影響本條款的效力。

The effectiveneof this term shall not be affected by modification, termination or expiration of this contract.

九、違約責任: Liabilities for Breach of Contract:

1、 供方未按照生效訂單要求的時間交付產品,應承擔逾期交貨違約責任,即每逾期一天,供方應支付訂單總金額的1%作為違約金。逾期十日仍未交付,需方有權解除該訂單的約束力,供方應承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金;

Should the Supplier fail to deliver the products by the time as required on the effective order, the Supplier shall be liable for the penalty arising from overdue delivery, namely by paying a penalty of 1% of the sum of payable on the order for every overdue day. Should the delivery is overdue for ten (10) days, the Demander reserve the right to discharge the binding force of the order and shall be liable for the penalty arising from failure to make the delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

2、 供方應交付驗收合格的產品,否則需方有權退貨,供方應在5日內重新送貨驗收,並承擔逾期交貨的違約責任。若再次驗收不合格,需方有權解除該次訂單,供方應承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金。

The Demander reserve the right to reject any products failed to be accepted by the Demander, and the Supplier shall re-deliver the products replacing those rejected within five (5) working days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery. Should the products delivered for the second time fail to be accepted again, the Demander reserve the right to terminate such order and the Supplier is liable for the penalty arising from failure to make delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

3、 供方未按照訂單要求的數量交付產品,應在3日內補齊,並承擔相應的逾期交貨違約責任。

Should the products as specified on the order fail to be delivered in whole, the Supplier shall replenish the undelivered products within three (3) days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery.

4、 需方應按約定付款,否則應承擔逾期付款的違約責任,即每逾期一天應支付未付貨款總額的萬分之五作為違約金。

The Demander shall make the payment agreed upon or otherwise be liable for the penalty arising from the overdue delivery, namely by paying a penalty 5? of the sum of outstanding payment for each overdue day.

5、 如需方確認為免檢產品的,由供方出具相關技術資料或品質保證書作為

合同附件,若因供方所供產品質量問題給需方帶來一切損失均由(供)方承擔。 Should the products be deemed to be inspection-free by the Demander, the Supplier shall provide all relevant technical information or quality assurance certificate as the attachment to the contract. The Supplier shall be liable for any losustained by the Demander arising from the quality problems of the products provided by the Supplier.

6、 本合同約定的違約金,作為違約的損失賠償。如約定違約金數額低於實際損失,以實際損失為準進行賠償。損失賠償包括合同履行後可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時應當預見到的因違反合同可能造成的損失。 The penalty agreed upon under this contract is deemed to be the compensation for breach of contract. Should the agreed penalty be lower than the actual loss, the actual loshall be compensated. Locompensation may be inclusive of the attained benefit after execution of the contract, but shall not exceed the lopossibly incurred from breach of contract which should be foreseen in the time of entering into the contract by the violating party.

十、合同解除:Termination of Contract:

1、本合同任何一方均有權於另一方發生下列情形時解除本合同: Either party of the contract reserves the right to terminate this contract upon realization of any following circumstances:

1.1 一方遲延履行合同義務,導致另一方的合同目的不能實現的,或者一方遲延履行合同義務,經另一方催告後十天內仍不履行的。

Either party delays exercising its obligation under this contract, which causes the other party’s failure to realize the objective of the contract, or either party still fails to exercise its obligation within ten (10) days after being urged by the other party.

1.2 另一方已經提出破產申請或被他人提出破產申請,或進入其他類似的法律程序的。

Application for bankruptcy has been lodged by the other party or any other party, or similar legal procedure has been underway.

1.3 另一方經營狀況嚴重惡化。The busineof the other party is deteriorating.

1.4 另一方有轉移財產、抽逃資金、逃避債務的行為。 The other party is found to be transferring its property, removing its capital or evading its liabilities.

英文合同 篇3

一by

英文釋義:by means of , by reason of this

中文譯詞:特此,因此,茲

用法:常用於法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。

語法:一般置於主語後,緊鄰主語.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

參考譯文:

業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

註釋:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價

(6): 關係代詞,相當於that, which

(7)under: in accordance with 根據,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款

例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

註釋:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

(4)herein:in this, in the statement在聲明中

(5)documentary proof:證明文件

參考譯文:

特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,並提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。

例3:

This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

註釋:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上

(4)through amicable consultation:通過友好協商

參考譯文:

本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協商,於 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。

例4:

This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

註釋:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議 在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

參考譯文:

本協議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)於 年 月 日訂立。

二 hereof

英文釋義: of this

中文譯詞:關於此點;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以説“the terms, conditions and provisions hereof”,這裏hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這裏hereof表示“of this Works”。 語法:一般置於要修飾的名詞的後面,與之緊鄰。

hereof和thereof的區別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

註釋:

(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether? or not:不論??是否

(2) the owner of the goods:貨方

(3) without interruption:無間斷地

(4) carrier:承運人

(5) in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause

參考譯文:

不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。

例2

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

註釋:

(1) foreign trade dealers:對外貿易經營者

(2) as mentioned in this Law:本法所稱

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定

(4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動 參考譯文:

本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。

例3

The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

註釋:

(1)a limited liability company:有限責任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法規定 hereof: of this Law

(4)may be registered as:登記為

參考譯文:

設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規定的條件。符合本法規定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規定的條件的,不

得登記為有限責任公司或股份有限公司。

例4

If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 註釋:

(1) as a result of withdrawal or any other reasons:迴避或者其它原因

(2) arbitrator:仲裁員

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定

(4) be selected or appointed:選定或指定

參考譯文:

仲裁員因迴避或者其它(轉 載於: 博 威範文 網:協議書英文怎麼寫)原因不能履行職責的,應當依照本法規定重新選定或指定仲裁員。

例5

In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

註釋:

(1) conflict:相牴觸

(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準 hereof:of this Law 參考譯文:

本法施行前制定的`有關仲裁的規定與本法的規定相牴觸的,以本法為準。 例6

Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

註釋:

(1) the organization with compensatory obligations:賠償義務機關

(2) shall pay compensation:應當給予賠償

(3) the claimant for compensation:賠償請求人

(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

(5) shall have the right to lodge a complaint:有權申訴

(6) claims compensation:要求賠償

(7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:

賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規定的情形之一的,應當給予賠償。

賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規定。

例7

If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

註釋:

(1) arbitrator:仲裁員

(2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law

(3) bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任

(4) the arbitration commission:仲裁委員會

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

參考譯文:

仲裁員有本法第三十四條第四項規定的情形,情節嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。 例8

If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

註釋:

(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關主管部門

(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

(3) the company registration authorities:負責公司登記的主管部門

(4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

(5) apply for reconsideration:申請複議

(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

英文合同 篇4

Employment Contract

甲方(用人單位)

Party A:

地址:

法定代表人:

乙方(勞動者)

Party B:

身份證號碼:

ID No:

住址:

依照《中華人民共和國勞動法》有關規定,結合本公司實際,甲乙雙方本着平等、自願、協商一致的原則達成如下協議

According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

一、本合同期限 Contract Period

本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本本合同約定終止條件出現時止。

This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

二、工作內容和工作時間 Responsibility & working hours

1. 甲方聘請乙方擔任 部門 職務,詳見職務説明書。

Party B's Department: Party B's position:

Please refer to the job description for details.

2. 乙方須完成甲方安排的生產(工作)任務

Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

3. 每天工作8小時,每週工作共40小時。

There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

4. 甲方如因業務拓展變化需要對乙方的工作崗位及工作區域進行調整,乙方應當接受。如因甲方公司業務擴展需要或公司合併分立等變更,乙方同意按照法律規定延續此本合同,並接受甲方安排,在____(某地區)工作。

If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

三、工資 Salary

乙方每月的基本工資:RMB 績效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除税金、住房費用以及社會保險中個人應繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規定住房公積金繳交基數有上限,則依照法規執行)試用期滿,經考核後,根據考核結果確定是否正式錄用,正式錄用後薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結果,於每年的三月份進行薪金調整。

Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

四、工資的發放 Payment

甲方於每月_____日前通過銀行轉帳支付發放上月工資。

Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

五、超時工作 Over Time

乙方應致力於提高工作效率,按時完成生產、工作任務。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過自行安排加班取得加班費,則乙方必須在加班前四小時填寫加班申請表呈總經理審批。否則,視為無效加班,詳見《員工手冊》。

Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

六、加班費 OT Compensation

乙方經甲方批准在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時間的補休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報酬;若在國家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報酬。

If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

七、假期與福利 Holiday & Benefits

1. 有薪國家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

2. 有薪婚假/產假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

3. 有薪年假 Annual leave with pay

4. 社會保險 Social Insurance

5. 年度獎金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )

詳情請參照《員工手冊》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

八、勞動紀律 Discipline

乙方應嚴格遵守甲方制定的各項規章制度和勞動紀律(詳請請參照《員工手冊》執行)

Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

九、保密協議 Confidentiality

乙方需嚴格保守工作過程中接觸和了解到的.公司商業祕密(包括生產技巧、工藝流程、技術祕密、管理方法、產銷策略、貨源情報、設計圖紙、成本價格和客户資料),否則將受到行政處罰(如無條件解僱、賠償等);觸犯刑法的,甲方將有權移交司法機關處理。乙方調離甲方,應得到甲方同意,並將所有商業祕密資料移交甲方,同時承擔不向外泄露的義務,並保證半年內不得利用甲方商業祕密在生產同類且與甲方有競爭關係的產品的其他企業內任職。否則,甲方有權要求乙方賠償因此而帶來的一切經濟損失。

The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

十、本合同終止 Termination

1. 終止本本合同條件 Termination conditions

A. 試用期間,雙方皆可即時通知對方解除本本合同;

During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

B. 試用期滿後,任何一方欲解除本合同,須提前三十日以書面形式通知對方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個月的工資),若造成守約方經濟損失的,應依法承擔賠償責任。

Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

2. 甲方在下列情況下可隨時直接地通知乙方解除本本合同,無須履行任何法定義務和手續,無須向乙方補償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

A. 乙方在試用期間達不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.

B. 乙方嚴重失職,給甲方利益造成重大損失的;

The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

C. 違反甲方有關規定,應予開除的,詳情請參照《員工手冊》執行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

3. 乙方在下列情況下終止本本合同不需向甲方補償

If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

A. 被非法限制人身自由的手段強迫勞動的;

Party B is forced to work by illegal means.

B. 未按本本合同約定支付勞動報酬或勞動條件的;

Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

十一、甲、乙雙方須共同遵守國家有關法規以及甲方《員工手冊》的有關規定。

Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

十二、本本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

This contract shall come into effect since both sides sign their names.

十三、本本合同以中文版本為準,本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

甲方(Party A) 簽署日期(Date)

乙方(Party B) 簽署日期(Date)

英文合同 篇5

甲方: Party A: 法定代表人(主要負責人)或委託代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:

乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號碼 ID Card No.: 聯繫電話: Telephone:

根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》的有關規定,雙方遵循公平合法、平等自願、協商一致、誠實信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、勞動合同期限

Contract Term

第一條 本合同為固定期限勞動合同。 本勞動合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同於 年 月 日終止。

Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

二、工作內容和工作地點

Working Contents and Working Place

第二條 乙方同意根據甲方工作需要,擔任 崗位(工種)工作。

Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

第三條 乙方的工作地點為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

三、工作時間和休息休假

Working Hours and Rest Hours

第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間(正常工作時間:

上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時間。): 標準工時制,即每日工作 小時,每週工作 天。

Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

第五條 乙方依法享受國家規定的法定節假日。

Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

四、勞動報酬

Labor Remuneration

第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結算週期為上月月到上月月末,實行先工作後發薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

B works before paid.

乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

第七條 甲方調整乙方工作崗位的,根據乙方能力及其相關職位,雙方協商一致後調整乙方勞動報酬。

Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

五、社會保險及其他保險福利待遇

Social Welfare and Benefits

第八條 甲方按國家和地方政策規定為乙方辦理社會保險有關手續,並承擔相應的義務。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

第九條 乙方患職業病或因工負傷後的`工資和醫療補助執行按照國家和地方的有關法律法規執行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

第十條 乙方患職業病或因工負傷的待遇按國家的有關規定執行。

Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

六、勞動保護、勞動條件和職業危害防護

Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

第十一條 甲方根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衞生的規定為乙方配備必要的安全防護措施,發放必要的勞動保護用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

第十二條 甲方應當建立、健全職業病防治責任制度,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平。

Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

七、勞動合同的解除、終止和經濟補償

Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續訂勞動合同應當依照《勞動合同法》和國家及省、市等有關規定執行。

Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

第十四條 甲方應在解除或者終止勞動合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,並在15日內為勞動者辦理相關手續。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明後10日內辦理工作移交,如涉及經濟補償的按國家有關規定在辦結工作交接時支付。

Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

(15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

八、勞動爭議處理

Labor Dispute Resolutions

第十五條 雙方發生爭議,任何一方當事人可向甲方所在地的勞動爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當事人期滿不起訴但又不執行裁決的,另方當事人可向人民法院申請強制執行。

Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應按國家現行法律、法規、規章執行。本合同條款如與國家法律、法規、政策相牴觸時,以國家規定為準。

Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份,經甲乙雙方簽字蓋章後生效。

兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負責人)或委託代理人

乙方:

簽訂日期:

Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:

英文合同 篇6

出口合同

Sales Contract

編 號:

No. :

簽約地點:

Signed at:

日 期:

Date:

賣方:

Seller:

地址:

Address :

電話:

Tel:

傳真:

Fax:

電子郵箱:

E-mail:

買方:

Buyer:

地址:

Address:

電話:

Tel:

傳真:

Fax:

電子郵箱:

E-mail:

買賣雙方經協商同意按下列條款成交:

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

1. 貨物名稱、規格和質量

1. Name, Specifications and Quality of Commodity:

2. 數量

2. Quantity:

3. 單價及價格條款

3. Unit Price and Terms of Delivery:

(除非另有規定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應依照國際商會制定的《20xx年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)

The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

4. 總價

4. Total Amount:

5. 允許溢短裝

5. More or Less:___%。

6. 裝運期限

6. Time of Shipment:

收到可以轉船及分批裝運之信用證___天內裝運。

Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

7. 付款條件

7. Terms of Payment:

買方須於____ 前將保兑的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期後_____天在中國到期,並必須註明允許分批裝運和轉船。

By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

買方未在規定的.時間內開出信用證,賣方有權發出通知取消本合同,或接受買方對本合同未執行的全部或部份,或對因此遭受的損失提出索賠。

The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

8. 包裝

8. Packing:

9. 保險

9. Insurance:

按發票金額的___%投保_____險,由____負責投保。

Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

10. 品質/數量異議

10. Quality/Quantity discrepancy:

如買方提出索賠,凡屬品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出,對所裝貨物所提任何異議於保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

11. 由於發生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負責。本合同所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不能克服的客觀情況。

11. The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

12. 爭議的解決

12. Dispute Resolution:

凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則在南京進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be trialed in Nanjing and conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

13. 通知:

13. Notices:

所有通知用___文寫成,並按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更後___日內書面通知另一方。

All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

14. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。

14. This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

賣方簽字:買方簽字:

The Seller: The Buyer: