網站首頁 個人範例 行業範例 行政範例 職場範例 校園範例 書信範例 生活範例 節日文化範例

北外同傳畢業就業前景及方向

欄目: 就業前景 / 發佈於: / 人氣:2.63W

同傳專業畢業之後的就業如何?下面是小編為你帶來的北外同傳畢業就業前景及方向 ,歡迎閲讀。

北外同傳畢業就業前景及方向

  1.同聲傳譯的優勢

同聲傳譯的最大優勢在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。

目前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。

特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。

  2.勝任同聲傳譯員的要求

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步説出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。

在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi -tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的.能量短缺和注意力分配困難,使聽和説並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。

根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時説話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

  3.就業前景

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)裏,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對着話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。

需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。

隨着中國與世界交流的日益頻繁,隨着中國國際地位的提高,現在不管是哪裏的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。

全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以説同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。

眾所周知同聲傳譯是以時薪計算工資的工作,在中國平均看來,一般同聲傳譯的工作人員一天工作不會超過8小時,所對應的工資通常一天6000-8000元不等,幾乎與一個白領一個月的工資相當,而如果從事人員具備相當的專業背景,例如在科技,工業,商業,法律等領域具有行業基礎,那麼其工作待遇將會更高。