網站首頁 個人範例 行業範例 行政範例 職場範例 校園範例 書信範例 生活範例 節日文化範例
當前位置:文學範文吧 > 行業範例 > 合同

關於翻譯合同集錦4篇

欄目: 合同 / 發佈於: / 人氣:1.27W

隨着法治精神地不斷髮揚,人們愈發重視合同,關於合同的利益糾紛越來越多,合同協調着人與人,人與事之間的關係。擬定合同的注意事項有許多,你確定會寫嗎?下面是小編幫大家整理的翻譯合同6篇,希望對大家有所幫助。

關於翻譯合同集錦4篇

翻譯合同 篇1

甲方 :

乙方:

依據《中華人民共和國合同法》規定,本着誠實信用、平等互利的'原則,甲乙雙方就甲方法語翻譯服務一事, 達成協議如下 :

第一條:翻譯內容

1 .乙方為甲方提供隨行法語翻譯和法語同聲傳譯、文字翻譯。

2 .乙方應保證翻譯人員的專業性,並認真做好翻譯人員的組織培訓工作,翻譯人員經甲方同意後方可上崗。

第二條:翻譯費用

1 .計價方式:按照翻譯方式和時間進行計價。

2 .本次法語隨行翻譯為譯元,法譯中文,翻譯費總金額為:元整。

3 .任務完成時付清所有款項即

第三條:付款方式

乙方名稱:

開户行:

帳號:

第三條:其他

1.本協議未盡之事,雙方協商解決;

2.本協議一式二份,甲乙雙方各執一份,自雙方蓋章之日起一年內有效。

甲方(蓋章):乙方(蓋章):

負責人(簽字): 負責人(簽字):

聯繫電話:聯繫電話:

地址: 地址:

簽字日期: 年 月 日 簽字日期: 年 月 日

翻譯合同 篇2

立約人:(以下簡稱甲方)

立約人:(以下簡稱乙方)

本着互利公正的原則,經甲乙雙方協商,一致同意簽訂如下翻譯合同:

第一條:甲方正式委託乙方為其翻譯《________________________________》。

第二條:甲方要求乙方將委託上述文件的__________文翻譯為_______文。翻譯價格以中文計算元/千字。

第三條:甲方有權利要求乙方於______年______月_____日_____時完成並交付給甲方。如乙方未能指定時間完成翻譯任務,由甲方在合同金額基礎上每天少付合同金額之3%。

第四條:甲方理解並願遵守乙方所規定的《客户須知》。

第五條:乙方承認已收甲方完整、清晰的上述委託翻譯之文件。

第六條:乙方同意並按甲方要求的日期完成上述委託翻譯並付給甲方。

第七條:乙方保證向甲方提供合格品質之翻譯且保守甲方所提供翻譯稿件的祕密。

第八條:在一個月的期限裏乙方有義務對甲方對譯文提出的'問題進行回答而並不收取任何額外的費用對譯文中所出現的錯誤進行免費的修改而不收取任何的費用。除此之外附加的翻譯任務則不屬此列。

第九條:經雙方共同協商,甲方所委託翻譯項目價值為人民幣元。乙方預先收取甲方所付%訂金計幣__元整。待翻譯完成後,乙方交付譯稿給甲方時,甲方應一次性付清所欠的翻譯費給乙方。甲方如需乙方郵寄發票應提前説明。甲乙雙方都必須遵守合同中的各個條款,如在執行過程中有爭議,雙方應互相協商解決。本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,本合同自蓋章簽字之日起生效,有效期——未盡事宜以及在對合同的理解和執行過程中的爭議,在雙方協商後以書面形式附加以確立並視合同一部分。

簽署日期:_________年______月_____日

以上是一種範本,具體合同在簽署時可以協商增刪。您可以將您需要翻譯的資料內容通過電子郵件傳給我們。待翻譯完成後再回傳給您。電子郵件與書面合同一樣具備法律效力。

翻譯合同 篇3

第1章 翻譯任務介紹

此翻譯文本屬於商務翻譯範疇,原稿為英文,翻譯漢字字數為10000餘字,分別為《勞務合同》和《崗位職能外包派員服務合同》。文本描述了當事人在平等協商的前提下,就某一項勞務所達成的協議,其中包含了雙方的權利和義務。而崗位職能外包派員服務合同則描述了職能外派活動中雙方當事人所享有的權利和義務。兩個文本中均設計了較多的專業名詞和一些商務知識。在翻譯兩個合同文本的時候,儘量做到準確通順表達原文的意思,使專有名詞準確翻譯,要以商務書籍和詞典為準。對與未確定的詞義,要參照相應網站和相關專業人員,切勿憑空翻譯。考慮到本人的翻譯速度,其中包括查閲相關資料和校對的時間,此文本的翻譯在天之內完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質量的完成。

第2章 翻譯過程

2.1 文本選擇及研讀

首先是文本選擇,由於筆者的專業方向是商務英語方向,所以在文本選擇時,偏重於商務方向,因此公司勞動合同無疑是最好的選擇,其中有最權威、最充足的商務文獻資料供筆者選擇。而商務合同是筆者在商務英語學習的過程中,供筆者更好地理解商務英語的類似於工具書一樣的文本。然後是文本研讀,動手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點,經過多次研讀,對目標文本的主題、風格、框架構成等形成大致的瞭解。

2.2 翻譯工具

文本研讀和翻譯工具選擇完成後,進行文本的翻譯和校對,並及時統計整理出現的問題以及翻譯過程中的心得體會。首先,作為專業課作業,譯文上交給老師後已經得到了及時的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質量主要靠譯者獨立把控,但也離不開專業課老師的反饋。整個過程不僅豐富了譯者的翻譯經驗,而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業的翻譯文本先進行自己校對。在有條件的情況下將譯文打印出來後,校對譯文中出現的錯誤,比如錯譯(單複數、時態、人稱、專業術語等)、漏譯、錯別字、數字標點錯誤等。自己校對完畢之後,再將譯文交與同學,相互校對,並進行討論學習,從而進一步提高譯文的質量。

第2章翻譯過程.................2

2.1文本選擇及研讀...............2

2.2翻譯工具................2

第3章翻譯問題及解決方案..........................3

3.1專門術語及行話..............................3

3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4

3.3情態動詞.................6

3.4狀語從句的翻譯問題陳述..................10

第4章翻譯實踐總結.....17

第3章翻譯問題及解決方案

3.1 專門術語及行話

商務英語作為專門用途英語的一個分支,主要指的是在商務環境中自由運用語言的能力,而且商務英語設計的'範圍很廣闊,包括國際貿易、經濟、金融、保險、法律等諸多領域,而且每一個領域都有自己的專業術語。隨着中國雙邊貿易的日益頻繁,英語已經成為常用語言,成為許多工作場合的日常工作。合同本身的嚴謹性和複雜性,如何準確恰當翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務英語中常見的一些專業術語,而且這些專業術語的形式都是固定不變的,並能夠傳達出某個具體特定的含義,即在一個固定的領域,某一個專業術語只能在某一個特殊專有的領域表示一個特殊的含義,而且同一個概念只能用同一個專業術語表示出來,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語邏輯思維的。可見,這些專業術語的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現象,感情色彩更是很難被發現,因此對於這類的商務術語,建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務書籍和詞典,必要時向專業人士請教。

3.2 同義詞或近義詞的疊用

參考一系列權威的商務合同範本,並對多次出現的同義詞或近義詞的疊用現象進行整理歸納,並向權威的商務人士請教。這種疊用,確保了合同所用詞語的意思不會被很大程度地扭曲,並能夠使得原文的意思高度完整、準確,這一方面能彰顯商務合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現出其嚴謹性和準確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語,其用法和含義較為固定。短語是構成合同文件最基本的單位,起到準確嚴謹、避免爭議的效果。英文合同中的常用詞語從一般語言角度來考慮顯得“重複、累贅,然而從英文合同方面來看是十分必要的。在對合同進行漢英翻譯時,要注意其約定俗成的術語表達。

第4章 翻譯實踐總結

合同英語具有較強的專業性,需要譯者在對合同處理的時候具有較強專業的知識,才能夠避免國際貿易和日常商務交往中的分歧和摩擦,而且專業術語和行話是商務合同的特色和重要組成部分,要對這一部分進行一定的掌握,就一定在日常的商務環境中多積累並且多參考專業工具書,向專業人士請教。同義詞或近義詞的疊用在商務合同中也是得到了廣泛的使用,兩個詞義相近的詞語的疊用會使得含義更加精確,更能充分體現和約定合同雙方當事人的權利和義務。其次是情態動詞在商務合同英語中的用法和翻譯,情態動詞在商務合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務合同時,正確運用情態動詞會有利於商務活動的進行,促進信息的傳遞。筆者在翻譯實踐報告中花了較大的篇幅並且抽樣選取了大量附錄中的例句來對和等情態動詞的翻譯和用法做了詳細的解釋和説明。

最後筆者集中精力對商務合同中的狀語從句進行了分析和闡釋,對狀語從句在源語和譯入語的不同語境中做了較詳盡的説明,包括對於時間狀語從句、條件狀語從句和目的狀語從句,分別從在漢語中能夠引導這些從句的標示性關鍵詞入手,再次針對不同的從句採取了不同的翻譯方法,最後得出針對不同狀語從句的翻譯方法。總之,在商務文體翻譯的過程中,譯者要充分考慮到商務合同文體的特點一嚴謹、準確、精煉,切勿將合同文體和其他文學類的文本混靖。要想在商務合同翻譯方面有所建樹,一定要在日常的工作學習生活中不斷積累商業術語,瞭解並主動學習商務合同的句法,深入學習商務知識,以便更好的駕駁商務合同翻譯。

翻譯合同 篇4

甲方:________,筆名________

身份證號:________

地址:________

乙方:________,筆名________

身份證號:________

地址:________

鑑於:

1、甲方系本合同約定的作品的作者和版權人,願意授權乙方對該作品進行翻譯並對翻譯作品發表、出版。

2、本合同構成甲乙雙方翻譯授權合同關係。為此,甲乙雙方於________年________月________日在________市________區達成如下約定:

一、原著作品:

(一)作品形式:屬於下列第________類。

1、專著類:長篇小説/武打小説/電影、電視劇劇本等。

2、彙編類:大中國小教材/法規彙編/論文專輯/攝影、繪畫專輯等。

(二)作品名稱:________(以下簡稱“本作品”)。

(三)作品篇幅:約________字的文字作品。

(四)作品版權:屬於下列第________項。

1、本作品的作者為甲方並由其獨立創作、全部版權歸甲方單獨所有。

2、本作品系由甲方根據________的原著《______》翻譯/改編,甲方已經取得前述原著作品版權人的授權,本作品的全部版權歸甲方單獨所有。

3、本作品系由甲方對相關學習知識/專業知識/比賽活動獲獎作等進行整理、編輯,其中涉及的單項作品已獲得版權人授權。

(五)作品公開性:屬於下列第________項(根據實際情況選擇下列情形之一)。

1、甲方承諾,本作品雖已創作完成但尚未出版圖書,也未通過報紙、期刊或網絡等媒體公開發表。

2、甲方承諾,本作品在創作過程中及創作完成後至乙方翻譯前,不通過其他方出版圖書,也不通過報紙、期刊或網絡等媒體公開發表。

3、雙方確認,本作品在創作過程中及創作完成後至乙方翻譯前,甲方已經或將通過報紙、期刊或網絡等媒體逐次分章節公開發表,但不通過其他方出版圖書。

4、雙方確認,本作品已由甲方通過________出版社於________年出版過圖書,本合同約定翻譯系針對原圖書。

二、翻譯授權

(一)授權翻譯形式:甲方授予乙方對本作品翻譯為________文文本(以下簡稱“翻譯作品”)。

(二)授權性質:為下列第________種情形。

1、甲方授予乙方的翻譯權為獨佔性的專有使用權,即在約定區域、期限內,僅有乙方享有本作品約定翻譯形式的翻譯權。

2、甲方授予乙方的翻譯權為非獨佔性的專有使用權,即在約定區域、期限內,甲方及其授予的其他方均享有本作品約定翻譯形式的翻譯權。

3、授權區域:________。

4、授權期限:________年,自本合同簽署之日起算。

5、授權使用方式:包括下列第________項使用方式。

(1)將本作品翻譯為英語/法語/俄語/________語言版權的作品。

(2)將本作品翻譯的作品出版為圖書。

(3)將本作品翻譯的作品以文字形式通過互聯網絡傳播、廣播電視傳播。

(4)不得自己或授權他人根據本作品翻譯的作品授權他人拍攝任何語言電視劇、電影及為此改編影視劇本。

(5)可自己或授權他人根據本作品翻譯的作品授權他人拍攝與翻譯作品相同語言版本的電視劇、電影及為此改編與翻譯作品相同語言的影視劇本。

(6)不得自己或授權他人將乙方翻譯的作品再翻譯為其他任何語言的作品。

6、轉授權:甲方給予乙方的翻譯授權,未經甲方同意,乙方不可轉讓給他人。

三、翻譯作品的版權與使用

(一)翻譯作品的版權:

1、翻譯作品來源於本作品,但翻譯完成後,乙方對翻譯作品享有版權。

2、乙方必須在翻譯作品中註明“翻譯作品系根據本作品翻譯而成”且須對本作品的'作者予以署名。

(二)翻譯作品的使用:

1、乙方對於翻譯作品通過各類媒體進行出版、發表、傳播由其自行決定,無須再經甲方另行授權。

2、乙方改變翻譯作品形式或依據翻譯作品演繹或衍生其他形式的作品,則須經甲方另行授權。

四、翻譯安排

(一)翻譯要求:

1、乙方應確保翻譯作品符合下列各項:

(1)忠實於本作品的原意、宗旨。

(2)不改變本作品的基本內容、情節結構。

(3)遵循翻譯的基本規則。

2、乙方在翻譯中遇到地名、人名等時,應依照原名稱進行翻譯。

3、乙方應在約定授權期限內完成翻譯並提交出版或發表。

(二)本作品稿件交付:甲方於________年________月________日前將本作品交付乙方。

(三)完成翻譯:

1、乙方應於授權期限內完成翻譯工作並提交出版或發表。

2、乙方應在出版或發表翻譯作品後,向甲方贈送翻譯作品的出版物________套。

3、翻譯作品名稱確定為《________》,未經甲方同意,乙方不得變更翻譯作品名稱。

五、許可費用

(一)雙方同意,就甲方授予乙方對本作品的翻譯權,乙方向甲方支付________元許可費用。

(二)乙方應於本合同簽署後________個日曆天內向甲方付清。

六、其他事項

(一)評獎:

1、乙方有權決定以翻譯作品申報參加國內外相關文學藝術評獎活動。

2、乙方決定申報參加評獎時,參加評獎的費用由乙方承擔。以翻譯作品參加評獎所獲榮譽歸甲乙雙方共同所有,所獲物質獎勵在扣除乙方承擔的申報費用後由甲乙雙方按________%∶________%的比例分配。

(二)違約責任:

1、本合同上述各項條款對違約責任另有特別約定的,則優先適用相應特別約定。

2、在授權期限內,未經雙方同意,任何一方不得將本合同約定翻譯權轉讓或許可第三方使用。如有違反,另一方有權要求違約方支付違約金________元、賠償損失且還有權解除本合同。

3、若任何一方不履行本合同的義務即構成違約,違約方除應當向守約方支付________元違約金外,賠償對方實際損失;延遲履行義務,應按日支付約定________元違約金。

4、如乙方超出約定文字種類翻譯作品或者超出約定使用翻譯作品,則乙方除將因此所獲收益歸甲方外,還應向甲方支付________元違約金並賠償損失(含甲方向他人支付的違約金、賠償金)。

(三)爭議解決:

雙方因合同的解釋或履行發生爭議,應先由雙方協商解決。如協商不成,雙方均可向________地(如:甲方所在地或乙方所在地或本合同簽署地)有管轄權的人民法院提起訴訟。

(四)聯絡:本合同雙方的聯絡方式如下,任何一方改變其聯絡方式,均須書面提前通知另一方,否則送達至原授權代表或以原聯絡方式進行送達即視為有效送達:

1、甲方指定聯繫人:________,電話________,傳真________,手機________,電子信箱________,通信地址________,郵編________。

2、乙方指定聯繫人:________,電話________,傳真________,手機________,電子信箱________,通信地址________,郵編________。

(五)合同生效與文本:

1、本合同的變更、續簽及其他未盡事宜,由雙方另行商定。

2、本合同自雙方簽署之日起生效,一式____份,雙方各執____份。

甲方:

開户銀行

賬户:

簽訂時間:____年____月____日

乙方:

簽訂時間:____年____月____日