網站首頁 個人範例 行業範例 行政範例 職場範例 校園範例 書信範例 生活範例 節日文化範例

有關艾滋病的英語演講稿

欄目: 演講稿 / 發佈於: / 人氣:1.35W

艾滋病是通過性行為、體液的交流而傳播,母嬰傳播的綜合徵,今天小編給大家分享一些有關艾滋病的英語演講,希望對大家有所幫助。

有關艾滋病的英語演講稿

  有關艾滋病的英語演講一

Hello, everyone.

Today we will tall about AIDs, More media coverage is being paid to the HIV/AIDS situation in China. So, what is AIDs,or what dose AIDs means? AIDs means Acquired Immune Deficiency Syndrome.

And it has yet to spread widely in the rest of the nation. And how to get AIDS? You don't actually "get" AIDS. You might get infected with HIV, and later you might develop AIDS. You can get infected with HIV from anyone who's infected, even if they don't look sick and even if they haven't tested HIV-positive yet. The blood, vaginal fluid, semen, and breast milk of people infected with HIV has enough of the virus in it to infect other people. Most people get the HIV virus by having sex with an infected person.

So, how do I know if I get AIDs? Of course, we should go to hospital to check our blood. HIV disease becomes AIDS when your immune system is seriously damaged. If you have less than 200 CD4 cells or if your CD4 percentage is less than 14%, you have AIDS.

When you know you are infected, you may want to know is there a cure for AIDs? Of course no. So, what we can do is to love ourselves. Stay away from the way that you may be infected. Stay away from AIDs, Love our lives.

  有關艾滋病的英語演講二

Less than three months ago at platform hearings in Salt LakeCity, I asked the Republican Party to lift the shroud of silence which has been draped over the issue of HIV and AIDS. I have come tonight to bring our silence to an end. I bear a message of challenge, not self-congratulation. I want your attention, not your applause.

差不多三個月前,在鹽湖城召開的政黨綱領聽證會上,我向共和黨提出了一個請求:打破長期以來對艾滋病病毒和艾滋病問題的沉默。今晚,我來到這兒,是要給這樣的沉默作個了斷。我帶來的是挑戰,不是自鳴得意;我需要的是大家的關注,不是掌聲。

I would never have asked to be HIV positive, but I believe that in all things there is a purpose; and I stand before you and before the nation gladly. The reality of AIDS is brutally clear. Two hundred thousand Americans are dead or dying. A million more are infected. Worldwide, fortymillion, sixty million, or a hundred million infections will be counted in the coming few years. But despite science and research, White House meetings, and congressional hearings, despite good intentions and bold initiatives, campaign slogans, and hopeful promises, it is -- despite it all -- the epidemic, which is winning tonight.

我從未主動要求做一名艾滋病病毒攜帶者,但我相信因果論。今天我站在眾人的面前,站在國人的面前,心甘情願。艾滋病存在的現實殘酷地擺在世人的面前。近20萬美國人因此命喪黃泉或命懸一線;100萬人已染上艾滋病。在世界範圍內,在未來的幾年裏,將會出現4千萬、6千萬、乃至1萬萬個艾滋病的感染病例。

In the context of an election year, I ask you, here in this great hall, or listening in the quiet of your home, to recognize that AIDS virus is not a political creature. It does not care whether you are Democrat or Republican; it does not ask whether you are black or white, male or female, gay or straight, young or old.

藉此大選年之際,我希望在座的所有人,以及安坐在家中的聽眾,都能夠認識到艾滋病病毒不是一種政治產物。它不在乎你是民主黨人還是共和黨人,也不管你是黑人還是白人,男人還是女人,同性戀者還是異性戀者,青年人還是老年人。

Tonight, I represent an AIDS community whose members have been reluctantly drafted from every segment of American society. Though I am white and a mother, I am one with a black infant struggling with tubes in a Philadelphia hospital. Though I am female and contracted this disease in marriage and enjoy the warm support of my family, I am one with the lonely gay man sheltering a flickering candle from the cold wind of this family’s rejection.

今天晚上,我代表的是一個艾滋病者團體。那些無奈地成為這個團體成員的人們,來自美國社會的各個領域。我是一名白人母親,但同時也代表費城醫院裏那些正與輸液管抗爭的黑人嬰兒。我是一名在婚後感染了艾滋病毒的女性,家人的支持讓我倍感温暖;但我同時也代表那些孤獨的同性戀男子,他們在家人排斥的冷風下,苦苦守護着自己那搖曳飄忽的生命之火。

This is not a distant threat. It is a present danger. The rate of infection is increasing fasted among women and children. Largely unknown a decade ago, AIDS is the third leading killer of young adult Americanstoday. But it won’t be third for long. Because unlike other diseases, this one travels. Adolescents don’t give each other cancer or heart disease because they believe they are in love, but HIV is different; and we have helped it along. We have killed each other with our ignorance, our prejudice, and our silence.

艾滋病不是一個遙遠的威脅,而是眼前的危險。而婦女和兒童的感染率上升得最快。十年前,大多數人還沒有聽説過艾滋病,現在,它已經是美國年輕人羣的第三大殺手了。而且它不會一直停留在第三的位置上,因為與其它疾病不同,艾滋病是具有傳染性的。年輕人不會因為相愛而互相傳染癌症或者心臟病,但艾滋病毒不同,我們助長了它的傳播。我們因為自己的無知、偏見和緘默而互相傷害。

We may take refuge in our stereotypes, but we cannot hide there long, because HIV asks only one thing of those it attacks. Are you human?And this is the right question. Are you human? Because people with HIV have not entered some alien state of being. They are human. They have not earned cruelty, and they do not deserve meanness. They don’t benefit from being isolated or treated as outcasts. Each of them is exactly what God made: aperson; not evil, deserving of our judgment; not victims, longing for our pity; people, ready for support and worthy of compassion.

我們可以用老一套方法來逃避,但卻躲避不了多久。因為艾滋病毒在襲擊目標的時候只考慮一點:你是不是人類?艾滋病毒攜帶者並沒有並沒有變成什麼奇異物種。他們仍是人類。他們並沒有變的更兇殘,不應該因此而遭受刻薄的對待。孤立和鄙視對他們沒有任何的幫助。他們中的每一個也都是上帝創造的人,不是等候我們判決的魔鬼,也不是渴盼我們憐憫的受害者;他們都是人,希望得到大家的支持,也值得大家的同情。

My call to the nation is a plea for awareness. If you believe you are safe, you are in danger. Because I was not hemophiliac, I was not at risk. Because I was not gay, I was not at risk. Because I did not inject drugs, I was not at risk.

我懇請大家對艾滋病引起重視,如果你們認為自己是安全的,你已身處險境。我並非血友病患者,我以為我沒有危險;我不是同性戀,我以為我沒有危險;我也不吸毒,我以為我沒有危險。

My father has devoted much of his lifetime guarding against another holocaust. He is part of the generation who heard Pastor Nemoellor come out of the Nazi death camps to say:

They came after the Jews, and I was not a Jew, so I did not protest. They came after the trade unionists, and I was not a trade unionist, so, I did not protest. Then they came after the Roman Catholics, and I was not a Roman Catholic, so, I did not protest. Then they came after me, and there was no one left to protest.”

我父親把生命的大部分時間貢獻給了另一場屠戮的抗爭。他們那一代人都聽説過內莫洛神父的那段話。從納粹集中營中出來後,神父説:

『他們追捕猶太人,我不是猶太人,所以,我沒有抗議。他們追捕工會主義者,我不是工會主義者,所以,我沒有抗議。接着,他們追捕羅馬天主教徒,我不是羅馬天主教徒,所以,我沒有抗議。再接下來,他們追捕我,這時,已經沒有可以抗議的人了。』

The lesson history teaches is this: If you believe you are safe, you are at risk. If you do not see this killer stalking your children,look again. There is no family or community, no race or religion, no place left in America that is safe. Until we genuinely embrace this message, we are a nation at risk.

歷史的教訓告訴我們:如果你認為自己是安全的.,那麼你已身處險境。如果你沒有察覺這個殺手正悄悄地走近你的孩子,那麼請再仔細看一眼。在美國,沒有任何一個家庭或社區,沒有任何一個種族或宗教,沒有任何一個地方,是絕對安全的。直到我們能夠真正意識到這一點,我們才有可能脱離險境。

Someday our children will be grown. My son Max, now four, will take the measure of his mother. My son Zachary, now two, will sort through his memories. I may not be here to hear their judgments, but I know already what I hope they are. I want my children to know that their mother was not a victim. She was a messenger. I do not want them to think, as I once did, that courage is the absence of fear. I want them to know that courage is the strength to act wisely when most we are afraid.

總有一天,我們的孩子會長大成人。我四歲的兒子馬克斯,將會審視他的母親。我兩歲的兒子扎卡里,也會搜尋關於他母親的記憶。我也許無法聽到他們的評價了,但我已經知道我希望得到怎樣的評價。我希望孩子們明白,他們的母親並不是一個受害者,她是信使。我希望他們不會像我從前那樣,認為勇氣等於無所畏懼。我希望他們明白,真正的勇氣,是在大家感到害怕的時候,依然能採取明智行為的能力。

I ask no more of you than I ask of myself or of my the millions of you who are grieving, who are frightened, who have suffered the ravages of AIDS firsthand: Have courage, and you will find support. To the millions who are strong, I issue the plea: Set aside prejudice and politics to make room for compassion and sound policy.

我對你們的期望與我對自己及我的孩子們的期望是一樣的。數以百萬計因直接受到艾滋病侵害而正傷心恐懼的人們:請拿出勇氣來吧,你們會得到支持的。而那些廣大的身體健康的人們,我請求你們:把偏見和政治成見凡在一旁吧,為同情心和明智的政策留出空間。

To all within the sound of my voice, I appeal: Learn with me the lessons of history and of grace, so my children will not be afraid to say the word AIDS when I am gone. Then, their children and yours may not need to whisper it at all.

我向所有能聽見我的聲音的人們呼籲:請和我一起吸取歷史的教訓,學會感恩。這樣,當我去世之後,我的孩子們就不會害怕提及『艾滋病』這一字眼。將來,他們的孩子,你們的孩子,都無需再低聲密語地討論艾滋病。

God bless the children, and God bless us all.

Good night.

願上帝保佑孩子們,願上帝保佑我們每一個人。

晚安