網站首頁 個人範例 行業範例 行政範例 職場範例 校園範例 書信範例 生活範例 節日文化範例
當前位置:文學範文吧 > 行業範例 > 文化

5個不可不知的歐美英語文化

欄目: 文化 / 發佈於: / 人氣:1.13W

 1. You have matches

5個不可不知的歐美英語文化

最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。一次, 我在酒吧枱拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑着説,"You have matches?" 我一愣,回答説:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉的説,"It's a joke." 然後,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋説:“因為她看你兩手都佔着,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”

2. Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,説他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。説簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。我打心眼裏為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的`,連連説着“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句"He turned the table"。

這話讓我心裏很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平説:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。” 結果,越説誰也聽不懂誰。看着我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終於讓我明白,她是説我親戚“扭轉了局面”,那"table"和我想到的“桌子”根本無關。

再説遠一點,turn the tables (on someone) 這個短語也和“桌子”沒什麼關係,它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉弱為強),例如:"She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match."

 3. Wearing two hats

同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時,説他可是個大忙人,"He is wearing two hats." 我説,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找台階下。 原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是説 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

 4. With a grain of salt

一天吃飯的時候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,説它能包治百病。 Allen 説了一句,"I'd like to take it with a grain of salt"。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有説過要加鹽。”Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道"Take something with a grain of salt" 是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。原來剛才Allen 是説他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是説要“放些鹽再吃”。

 5. You are in for a treat!

這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那裏,於是就問她那裏有什麼特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑着説,"You are in for a treat!" 我愣了一下,以為Rhonda要請我去那裏吃飯,心裏十分不好意思,試探着問過她之後,Rhonda 笑着解釋説,"You are in for a treat means you'll like it!"

Tags:英語 歐美