網站首頁 個人範例 行業範例 行政範例 職場範例 校園範例 書信範例 生活範例 節日文化範例
當前位置:文學範文吧 > 校園範例 > 電影

關於電影名字翻譯的審美價值的原則

欄目: 電影 / 發佈於: / 人氣:1.9W

電影名字翻譯的審美價值原則

關於電影名字翻譯的審美價值的原則

片名的翻譯講求擺脱原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造。用本族語言的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美,從而將美感經驗傳導於觀眾。

實現審美價值首先要講求煉字。選詞時應力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所説,“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句”。

煉字講求傳神。用語言創造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,並將之傳導於目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發現第二種譯法能夠充分發揮漢語優勢,選詞精當,意境深遠,切中原片主題,因而更勝一籌:

Ex1: You Can’t Take It With You【譯一】你無法帶走 ;【譯二】浮生若夢

Ex2:A Man from Snowy River【譯一】來自雪河的人 ;【譯二】雪河男子漢

Ex3:Ordinary People【譯一】普通人 ;【譯二】凡夫俗子

煉字講求音美。譯者通過節奏、音調、韻律,使片名讀起來琅琅上口,優美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調語,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美,準確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為“天外天”(抑揚、押韻),Courage Under Fire 譯為“生死豪情”(抑揚),Singing in the Rain 譯為“雨中曲”(押韻),都充分體現了漢語的.音韻美。英語作為語調語言,則以其不同的語調,重音、輕音,次重音的排列構成其連綿不斷、行雲流水般的旋律美。比如將“芳草碧連天(1987)”譯為the Green Green Grass of Home,“大輪迴”譯為the Wheel of Life,都成功地體現了英語的旋律美。

頭韻和押韻也是英語片名中常用以達到音美的方法。在片名創作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名: Picture Perfect(現譯:純屬虛構),Rock and Rule(現譯:萬世魔星),Limelight(現譯:舞台生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),Fight South and North (漢語原名:南征北戰)等。

煉字講求精當,言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峯造極。如將A Puzzlement of Love 譯為“情惑”,the Strange Tale 譯為“奇談”,Intolerance 譯為“黨同伐異”,令人拍案叫絕。

由於四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富於表現力,在片名漢譯中使用率極高,佔漢譯片名百分之六十以上。如:“與狼共舞”(Dances with Wolves),“小鬼當家”(Home Alone),“阿甘正傳”(Forest Gump)“偷天陷阱” (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護花傾情(the Bodyguard), 翻譯風波(The Interpreter)等。

實現審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過複製或創造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悦。如用明喻將Gaslight 譯為“郎心如鐵”,反覆法將A Few Good Man 譯為“好人寥寥”,反義法將True Lies 譯為“真實的謊言”,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為“大亨小傳”“舊寵新歡”“鐵漢柔腸”等,都值得我們學習。