網站首頁 個人範例 行業範例 行政範例 職場範例 校園範例 書信範例 生活範例 節日文化範例
當前位置:文學範文吧 > 行業範例 > 科技

探討科技英語翻譯中靈感思維的應用

欄目: 科技 / 發佈於: / 人氣:3.05W

一般來説,科技英語單詞較為複雜,且句子之間邏輯結構、詞組構造等也較為嚴謹,在翻譯過程中若按照常規的翻譯法則,那麼譯文必將失去“雅”的風範,甚至顯得枯燥無味,難以讓讀者明白所云。對此,在翻譯過程中,譯者的思維靈活性就成為了科技英語翻譯能否更容易讓人明白的關鍵,譯者合理、適當地運用靈感思維進行翻譯,有助於提升翻譯語言的藝術性。

探討科技英語翻譯中靈感思維的應用

一、科技英語翻譯的基本特點

科技英語翻譯的對象主要為科技論文,科技出版物、學術報告、標準説明等文獻資料,科技英語翻譯主要是闡述、探討、解決自然科學以及具體的應用技術相關問題的,它通過語言轉換來實現或者達到傳授科學技術的目的。在科技英語翻譯過程中首先必須完整、準確地傳達原作的意思,在語言之間注重連貫性和嚴謹性,不產生歧義和過分解讀,隨後才能去考慮對譯文的修飾文面,選擇譯文的風格和語言的類型。因此,科技英語的翻譯與普通類型的翻譯具有很大的差異,其具體特點表現在:

(一)譯文邏輯嚴密性

科技英語翻譯主要為了闡述客觀世界的運動規律或者應用科學技術的操作方法、機械實驗的操作等,其本身就具有一定的嚴密性。在語言翻譯過程中,邏輯性和嚴密性必須具備,如某種藥品的成分、藥理説明,某種理論的證明闡釋等。如果譯文不注重邏輯,那麼勢必會引起歧義,造成説理不清。

(二)譯文深入淺出性

科技英語翻譯的讀者羣體十分廣泛,既可以是特定的技術研究性羣體,也可以是普通大眾,在將原作進行翻譯的過程中, 譯者必須全面理解原作意思,深入淺出地進行表述,使讀者能夠更加容易理解原作的意思。當然,科技英語翻譯在滿足準確、嚴謹特性以外,仍然要做好文面的修飾及語言類型的選擇,使譯文 更加符合本國的閲讀風格。

(三)語言結構多變性

科技語言在表述上有時候相差不大,但是在翻譯過程中卻具有較大的變化,同一單詞對前後綴的使用、組合搭配等方面的.變化十分繁複,甚至“差之毫釐,謬以千里”。科技詞彙的詞形通常較長,且在專業性越強的科技英語詞彙中,這種比列就越高,一般構成科技詞彙的常用前綴有幾十個,其大多來源於希臘和拉丁語,其所構成的詞彙總量也十分龐大。

二、靈感思維在科技英語翻譯過程中的具體應用

靈感思維是人類一種主觀能動性極高的複合心理活動,在翻譯過程中,人們通常會摻雜直覺思維、邏輯思維和形象思維,並直接體現在譯文之中。翻譯是一種創造性活動,在創造過程中,“頓悟”或者“靈感”的迸發能夠極大地提升翻譯的效果,藉助靈感思維來進行翻譯可以使譯文效果更加“出神入化”。在具體的翻譯過程中,靈感思維的作用主要表現在如下幾個方面:

(一)神來之筆,活躍氣氛

科技英語翻譯是一項複雜的腦力創造活動,其譯文文面要保持嚴謹性及藝術性的統一十分不易,而靈感思維片段的出現則可使呆板、枯澀的譯文顯得“俏皮”,給人眼前一亮的感覺,使譯文風格變得活躍起來,既不失嚴謹,又不覺枯燥。如:

“無論這兩個雙路開關合在哪一邊,兩根導線中總有一根是帶電的,一根是不帶電的。”(s that make up iron, water, oxygen and the like.)

其中,like一詞可以大量減少後續表達,簡化語言結構,使讀者更容易理解。

(三)激發聯想,使譯文具備更大的可讀性

在科技英語翻譯過程中,若遇到難以直譯的問題時,靈感思維的迸發則可以大大地激發聯想,使譯員跳出原作思維的框架,以更加直觀、簡單的譯法來處理或者表述一種規律、現象等,以更加符合本國讀者的可讀性需求。例如,採取“思維導圖”縮略詞等,將詞形較長的單詞進行簡略,湖綜合直接使用圖標來表示其中的關聯,使讀者更加容易理解原作所要表述的內容。