網站首頁 個人範例 行業範例 行政範例 職場範例 校園範例 書信範例 生活範例 節日文化範例
當前位置:文學範文吧 > 行業範例 > 文化

英語中的動物及其文化寓意介紹

欄目: 文化 / 發佈於: / 人氣:2.65W

動物名詞及其文化喻意 日常生活中,人一般不能與動物相提並論,但語言中卻有不少借動物的特性來形容人的特性的詞語。值得注意的是,這種比喻性表達法往往因語言、文化的不同而具有不同的含義。

英語中的動物及其文化寓意介紹

下面,我們比較一下英漢語言中同一動物名詞的不同喻意。

(貓)

俗話説貓有九命,這是漢語的説法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為饞貓。 cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的'女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

(狗)

在英語中dog的形象一般不差,常可泛指個人。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指人們自相殘害同樣,a dog in the manger喻佔着茅坑不拉屎的人。 在漢語裏,儘管狗在某些地方也為寵物,但狗的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如狗咬狗、哈巴狗、走狗、狗仗人勢、癩皮狗等等。

(豬)

pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。 漢語裏,豬集懶、笨、饞於一身,藉此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。 英國人也給pig以醜惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯髒或無禮貌的人)。注意,最後一喻意似乎未進入漢語。