網站首頁 個人範例 行業範例 行政範例 職場範例 校園範例 書信範例 生活範例 節日文化範例
當前位置:文學範文吧 > 行業範例 > 管理

高效翻譯項目管理

欄目: 管理 / 發佈於: / 人氣:9.32K

項目管理是運用管理的知識、工具和技術於項目活動上,來達成解決項目的問題或達成項目的需求。一起來看看高效翻譯項目管理,僅供大家參考!謝謝!

高效翻譯項目管理

1.項目啟動

1)確定項目需求,比如:

確認筆譯的具體要求:外包、現場、保密、審校、翻譯、改譯、編譯等

明確項目的目的或用途(用於什麼場合,給什麼人看):參考級、專業級、出版級

瞭解項目的行業領域、翻譯難度、質量要求等

客户是否提供參考文件/術語;參考文件的格式是否需要特殊處理

參考文件是否有問題(字跡不清,缺頁,文字錯誤等)

確認客户對稿件形式的要求,如:排版要求、提交格式、是否需要打印、刻錄光盤等

確認項目完成時間

確認資源配備情況:譯員是否充足、大型項目需要拆分成幾個項目經理進行處理,是否有足夠的人選

對於複雜項目 ,還需要了解客户方其他環節的時間安排,以便協助客户做出正確的時間規劃,為每個環節爭取更為合理的時間

2)編寫項目規範和質量要求

3)制定項目計劃(包括時間管理、成本管理、質量管理的計劃)

4)進行財務溝通(客户是否有預付款、成本估算、項目過程中需要墊付的資金、風險資金等)

2.項目準備

1)組織試譯

2)組建團隊(配置翻譯、審校、排版人員)

3)準備語料和術語(從客户方獲取語料及術語、公司及自己積累的歷史語料、其他可參考語料和術語等)

4)稿件分析:

計算:字數,譯員/審校數量

排版:所需時間/軟件,是否需要譯前排版

保密:是否需要消密

時間:譯前處理/稿件對比/翻譯/審校(質檢)的時間比例

5)工具準備(確認項目過程中需要用到哪些工具、團隊成員是否會用、是否需要進行培訓等)

譯前處理:整理目錄、索引、固定語句等

3.任務派發

根據客户要求選擇不同級別的譯員,並考慮其日處理量,擅長方向

有目的性啟用新譯員

同一內容儘量分派給同一譯員

時間緊急,量大的稿件分派多位譯員時候,給出翻譯示例(模版)、翻譯要求(風格,語言)和術語表,及時與譯員溝通

預留譯員和時間,降低出現事故的風險

4.進行翻譯(Translation)

指翻譯人員根據客户提供的要求及參考文件(包括:“稿件相關文件”“詞彙”“用語”)等進行翻譯作業。對於翻譯工程類、IT類和機械類等專業術語較多的稿件類型,或者涉及與以前翻譯過的成果比較接近的內容時,往往會藉助“輔助翻譯工具”(我平時用的是譯庫輔助翻譯和Trados)。

在此,給大家普及一下“輔助翻譯工具”的知識,我覺得它不僅能輔助譯員翻譯的作業,提高譯員的翻譯質量和效率,同時還能方便團隊協作和項目管理,提高我的工作效率,所以很想提倡和推廣。百度百科的解釋是:機器輔助翻譯(CAT: Computer-aided Translation)不同於機器翻譯軟件,不依賴於計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。在翻譯過程中,存在着大量重複或相似的句子和片段。採用人工筆譯哪怕是最簡單的.句子,也需要書寫一遍。CAT使用翻譯記憶技術,當譯員在不停地工作時,CAT則在後台忙於建立語言數據庫。自動存儲用户翻譯的內容,這就是所謂的翻譯記憶。當用户翻譯某個句子時,系統自動搜索用户已經翻譯過的句子,提示用户使用記憶庫中最接近的譯法,給出翻譯參考和建議。譯員可以根據自己的需要採用、捨棄或編輯重複出現的文本。與人工翻譯相比,機器輔助翻譯質量相同或更好,而且使得繁重的手工翻譯流程自動化,翻譯效率可提高一倍以上。

5.項目控制

1)進度控制

以項目工期或稿件具體情況劃分中途稿提交的時間節點。如:一週以內的項目,每天都要回收稿件;1周至1個月的項目,一般每隔1-2天返回一次中途稿;1個月以上的長期項目,稿件回收時間可適當放寬。同時,對於質量穩定,合作記錄良好的譯員可以適當放寬中途稿回收時間。

發現質量問題及時反饋更改。

在項目時間緊的情況下,可以考慮同時將小量譯稿(1 -2頁)派發給新譯員翻譯,這樣既避免因為只試譯一個譯員,而譯員回稿質量不理想再重新找譯員試譯而耽誤時間,同時也能甄選出質量較好的稿件。

2)質量控制

文件中有任何需要同客户明確的問題(如特殊名稱的翻譯,出現其他語種的處理)及時同項目總控反饋,儘早解決。

如果客户方中途有變更質量要求,必須立即做出評估,並通知項目參與人員。

有些客户在項目初期不能明確告知質量期望,需要在翻譯過程中增加溝通,儘早確定客户方的期望值,以便合理安排相關流程,確保不會導致項目質量事故。

3)成本控制

對每一個流程的成本做出預估,並在過程中監控,將風險控制在最低。

項目過程中,往往會由於條件變更、質量或者時間的變化,導致成本變化,此時需要重新做成本評估,確保項目的成本可控、合理。

6.語言審閲(Editing)

對原文與譯文進行比較,檢查有無錯譯、漏譯等現象

從“技術寫作”的角度進行評價,將其改寫成易讀易懂的文章

7.校對審閲(Proofreading)

校對評價是從“格式、樣式、用語、標記的準確性”方面對譯文進行評價。

8.技術審閲(Expert Review)

請擁有相應產品知識、技術知識、行業知識的專業人員評價譯文的表述是否存在技術上的問題

9.譯後排版(Formatting)

圖表複製、粘貼:排版人員使用Frame Maker、PageMaker等DTP軟件,按照UI用語進行圖表的編輯

目錄與索引的製作:工程師或DTP人員利用工具製作目錄與索引

確認作業(Check & Confirm):確認以上內容是否準備

完成作業:工程師根據客户指定的系統環境進行編譯作業、以及HTML轉換作業、屏幕截圖作業等

10.交稿前複查:

項目經理對譯員翻譯的最終版本進行復查

11.客户驗收:

客户對譯方提交的譯文進行驗收,並相應給出反饋。

12.項目總結

成本核算

稿費結算

質量評估

過程評價

客户滿意度調查