網站首頁 個人範例 行業範例 行政範例 職場範例 校園範例 書信範例 生活範例 節日文化範例
當前位置:文學範文吧 > 校園範例 > 考試

翻譯考試技巧示範

欄目: 考試 / 發佈於: / 人氣:8.51K

(1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…

翻譯考試技巧示範

原譯:處於天然狀態的金屬在轉換成為人類服務有用形式之前,必須從和它結合在一起的其他元素或物質中分離出來。化學學們十分熟悉金屬的性能。他們已能創造出一些方法,把金屬從和它在自然界中結合在一起的物質中分離出來…

分析:這裏引用的兩個句子,雖然很長,但從上下文的聯繫來看,是一氣呵成,前後連貫的。譯文將定語從句“who…metals”拆譯成獨立的句子,插在兩個句子中間,顯得很突兀,不 僅破壞了前後兩個句子之間的緊密的邏輯聯繫,而且也使語氣無法連貫下去。再者,從概念上説,並不是任何化學家都十三陵分熟悉金屬的性能。

試譯……分離出來。熟悉金屬性能的化學家們已經研究出來一些方法,能夠……

(2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.

原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學方法各個步驟的前後順序。現在我們打算考慮一下產生錯誤的許多途徑中的幾個例子,這些錯誤是科學家按這些步驟進行時可能發生的。

分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間的緊密的邏輯聯繫,這又是不恰當的'分譯造成的。

試譯:在第三單元,我們曾簡要地考察到了構成科學方法的一系列步驟。現在我們打算探討一下科學家在按照這些步驟時行研究時可能犯錯誤的許多方面之中的若干方面。()

(4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood did he know about the modern uses of radiation…

原譯:化石殘骸不是我們現在擁有的唯一資料,但達爾文連這種資料也很缺乏。他不知道猿和人會患有一樣的疾病;也不知道猿和人有着同樣的血型;更不知道輻射的現代用法……

分析:按照譯文的行文,在説完“化石殘骸不是我們現在擁有的唯一資料”之後,人們會以為後面接着説我們現在還有什麼資料。但後面卻突然出現了“他不 知道”。這樣一來,前後文便失掉了銜接和照應。

試譯:我們現在擁有而達爾文在當時尚缺乏的資料絕不僅僅是化石。那時他還不知道……

Tags:翻譯 考試