網站首頁 個人範例 行業範例 行政範例 職場範例 校園範例 書信範例 生活範例 節日文化範例

翻譯英語的技巧

欄目: 科普知識 / 發佈於: / 人氣:2.95W

翻譯英語的技巧1

詞彙部分

翻譯英語的技巧

1.如何有效掌握考研詞彙?

答:考研需掌握約5500個單詞。有關如何背誦和記憶單詞的方法和技巧是許多同學關心的問題,市面上也有不少單詞記憶的方法和訣竅。這裏建議一種目前為止較為科學,也最契合20xx年考研大綱對詞彙要求的方法——詞根、詞源記憶法。記憶單詞,要從單詞的來源和根節詞入手,也就是説單詞的本質涵義入手,一理通百理明,通過學習一個單詞,就可以把和其相同來源的一系列單詞學會,這樣也有利於延長記憶期限,學了就能真正掌握。另外單詞記憶,要遵循一個原則—反覆刺激記憶。怎麼理解?就是説單詞需要每天記憶,哪怕每天看上一眼。如同朋友見面一樣,每天碰上一面,樣子、長相就能長時間留在腦海裏。

完形填空部分

2、如何複習完形填空?什麼時候開始準備?

答:完形填空是考研比較難的一部分,從歷年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低於及格分。又由於完形填空所佔分值不高,許多同學都選擇避開,複習閲讀時順帶複習完形,或者乾脆不管,考試時“蒙一水”。這種做法有一定道理,畢竟完型較難,分值不多,就算投入大量時間和精力也不一定能保證多幾分。但是,就算如此,完型也不能甩手不管,需要投入一定時間去準備,另外就是了解一些完形填空出題規律以及做題的技巧和方法,爭取達到及格分以上。

複習完形建議以真題為參考,立足真題。把完形出現的固定搭配、固定詞組整理出來,在你開始接觸真題時就該複習完型。一般在9月後開始系統準備、做題為宜。

3、完形填空有沒有做題技巧?

答:完形填空做題技巧曆來都是備受同學青睞。對於這種提分不容易,分值比例又較低的部分同學們都傾向於用“技巧”解題。在此要提醒同學們,任何技巧都是建立在基礎上的,技巧不能決定成敗,但可起到錦上添花作用。同時,下面給大家分享一些技巧:

A、完形填空的第一句話作為文章的開篇,告訴我們文章的主題,下面的內容都是圍繞它展開,因此第一句都是完整的,我們也要緊抓第一句話,自己所做的選擇都應與第一句的意思相一致。另外注意完形填空選的是最佳答案,而不是正確答案

B、學會利用紅花綠葉原則做題。完形詞彙分為紅花詞和綠葉詞。紅花詞就是每次出現在真題裏都會選;綠葉詞就是屢次出現屢次不選。比如説however、although、yet、because等屬於紅花詞。Since、nowthat、what、ifonly、incase等都屬於綠葉詞。根據往年經驗,利用紅花綠葉原則做題能做對2-5題,但同時也有失手可能,失手也是有原因的,因為和後面提到的原則矛盾了。

C、同義原則:在四個選項中,當兩個或三個實詞互為同義詞時,答案往往在其中。當兩個或三個虛詞互為同義詞時,往往都不選。當四個選項都有一個共同意思時,該意思往往不能入選。更多的技巧和原則可參見李老師授課內容。

4、完形填空選項答案有沒有什麼規律?

答:根據我們對歷年完形填空真題答案的整理和總結,得到答案分佈是有規律可循的:A、四個選項都是4-6個之間,四個答案是均勻分佈的。B、一般而言,A答案較多(至少五個)C、沒有連續三個答案都是一樣的情況。D、在五個一組的答案裏,至少要出現三個字母。(僅供參考哦)

閲讀部分

5、如何準備閲讀理解?

答:閲讀理解是考研的重頭戲,所佔分值最大,甚至有“得閲讀者得天下”一説。對於閲讀的複習建議:(1)以真題為綱。用精讀的、剖析的角度來複習真題中的閲讀文章。精讀的標準:一是把文章中涉及到的每個單詞用本子抄下來,翻譯;二是挑選出自己認為比較難的句子親自翻譯和透徹分析,背誦句子;三是把文章後面每一道題都要進行回爐,進行透徹分析,把每一個選項為什麼對、為什麼錯分析清楚。如果用在閲讀上是100%的精力,那麼用在精讀應該為70%的精力。(2)同時也要進行一些泛讀。泛讀最好的素材是國外報刊雜誌,比如Economist(經濟學家)、Newsweek(新聞週刊)、Time(時代週刊)等,因為歷年真題閲讀文章絕大部分取材於此。另外新概念是一套不錯的英語泛讀材料。

6、應該如何做閲讀,遵循什麼樣的步驟?

答:(1)、掃描題幹、劃出關鍵詞。拿到閲讀的第一步是先看題幹,這樣可以建立目標感,對文章主要內容和脈絡有個大致瞭解。

(2)、通讀全文、抓住中心。通讀時要把握兩個重點,一是文章首段;二是其餘各段的轉折和首尾句。另外通讀時要思考三個問題:文章敍述的主要內容、文章有無提到核心概念、作者大致態度。

(3)、仔細審題,返回原文:關鍵詞定位法,由題幹出發,尋找關鍵信息。

(4)、重疊選項,得出答案:遇到難的文章可採用看一題讀一段的解題方式。

7、閲讀分為幾種題型?

答:閲讀分為三大類九大題型:第一類是:細節題、詞彙題、句子理解題和指代題,這類題型主要考察文章的細節;第二類:判斷題和推理題,這類題歸結到文章的段落,句子與句子的關係;第三類:例證題、主旨題和態度題,這是考察文章宏觀和整體內容。每種題型的技巧與方法,自己去總結一下,別人説的終究是別人的,不是你自己的哦。

寫作部分

8、如何準備考研寫作?

答:寫作是考研第二大重頭戲,僅次於閲讀。但是這部分又經常被考生忽略,考前不動手,依賴臨考模板。對於考研寫作,最基本的要求是考前必須動筆寫出30篇文章,其中十篇應用文,二十篇圖畫作文。注意:動筆寫的文章最好是有範文的題目。寫作應分為五步:

NO.1寫作

寫作寫作,第一步首先是寫!可以拿考題多加練習。

NO.2仔細對比

第二個就是仔細對比,寫完後對照範文從三個方面去研究:第一個是內容,也就是構思和原文有何區別;第二個是語言,也就是用詞、用句和原文有何區別?第三個是結構,就是你的行文思路和原文有什麼區別?這是第二個步驟,寫作的區別其實就是寫作的弱點。

翻譯英語的技巧2

英語四級翻譯在四級考試中雖然佔比不大,但是如果同學們複習得當也是可以通過翻譯來給自己加分的一項。下面我們就來談談四級翻譯的一些方法。

1. 詞語層次

對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。

2.詞語選擇法

由於漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據詞彙的搭配關係和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。

3.詞義引申法

在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞彙的情況,這就需要根據其基本詞義進行引申。

4.詞義褒貶法

由於在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞彙中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要儘量選擇能表現褒貶色彩的詞語。

5.正反譯法

由於語言習慣的不同,漢英兩種語言在正説與發説方面也常常不同。英語中有些從正面説,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面説的句子,漢語則可以從正面來解釋。

翻譯英語的技巧3

翻譯的實踐性決定了一個事實,即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因為大家都明白熟能生巧的道理。同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質量,而且大大地省去了動筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節約了寶貴的時間。

詞語層次

對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。

詞語選擇法

由於漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據詞彙的搭配關係和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。

詞義引申法

在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞彙的情況,這就需要根據其基本詞義進行引申。

詞義褒貶法

由於在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞彙中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要儘量選擇能表現褒貶色彩的詞語。

翻譯英語的技巧4

 商務英語三大實用翻譯技巧

商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業範圍很廣,並具有獨特的語言現象和表現內容、文體複雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。

第一,翻譯者的漢語功底要好。

很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑着自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有餘的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對於翻譯是十分重要的。

第二,英語語言能力要強。

全面的語法知識和大量的詞彙量缺一不可。如果只有大量的詞彙量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對於英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

第三,知識面要廣。

商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不説通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

翻譯英語的技巧5

【摘要】考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。

1.充分利用真題複習

同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。

真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

2.遵循譯詞看句子的原則

同學們在翻譯的過程中可能會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義於詞典而又不拘泥於詞典。

3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯

考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關係進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有着嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。

但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

4.瞭解英、漢語言差異

在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。

翻譯並非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時的複習中一定要多多練習,另外多看一些英漢雙語的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語感,在翻譯的時候也可以容易一點。

翻譯英語的技巧6

研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”

瞭解直譯和意譯的差別

考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞彙,如果沒有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前後段落意譯句子。

知道“增譯”的意思

有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析] 本句為了避免“尤其是在城市裏”的表達不完整,增加了“如此”。

理解漢英字句中的重點

一般英語重點在前面,漢語的重點在後面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛鍊英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。

學會使用綜合法翻譯

也就是説翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先後,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

記住特別句型的特別翻譯的方法

例如一些名詞性從句和動詞性從句。

翻譯英語的技巧7

一. 大綱要求

教育部最新六級考試大綱(1999 年)對翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低於課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300 英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250 漢字。

二. 題型變化

四六級考試改革之後,更加側重了綜合測試部分。該部分又由兩小部分組成:完型填空或改錯,所佔分值為10%;簡答或翻譯,所佔分值為5%。雖然這四種題型佔分比例不高,但都能在很大程度上反應考生的英語綜合能力,所以還是值得引起各位考生的關注。雖然翻譯也是往年四級考試題型之一,但是在四級新題型中,翻譯題發生了重大變化,由考查英譯漢轉變為考查漢譯英。翻譯只有5 分鐘,總共5 道題目,所佔分值為5%。翻譯部分由5 個句子組成,要求考生將句子的一部分由中文翻譯成英文,它測試的是句子、短語或常用表達層次上的中譯英能力。

三. 解題技巧

由於翻譯本身評價標準和可操作性等諸多因素的限制,翻譯只設定了5%的分值。雖然該部分以中譯英的命題形式出現,但考查重點仍然是語言基礎知識,與高層次意義上的文化背景和深層的語言內涵基本無關。

考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。這是學生相對熟悉的題型,因為大學英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯的句子練習,學生可在平時學習中訓練翻譯能力。

翻譯英語的技巧8

1. 合理分配時間

專業八級考試是一種限時考試,翻譯時不能按照平常“慢工出細活”“字斟句酌”的原則來進行,因為只有質量,而沒有完成規定的翻譯任務是無法及格的。

考生應謹記,只有在完成規定翻譯任務的情況下才能追求質量,切勿為了追求某個詞或句的更好表達而花費太多時間,以致未能在規定時間內完成翻譯任務。

通常閲卷老師的注意力會集中在前幾句上,因此考生可以在前幾句上多花些時間,爭取給閲卷老師留下良好的“第一印象”。

2. 合理處理難點

在專業八級考試的翻譯測試中,考生一般會碰上兩類難點:

一類屬於無法解決的難點,例如專有名詞的表述、不熟悉或無法確定的內容等,這種情況下,應做到合理迴避,靈活轉換,萬萬不可生譯、硬譯,否則不僅會失分,還會影響其他得分點;

另外一類屬於可以克服的難點,例如英漢差異較大的句式和表達方式等,考生可適當多花些時間,使自己的理解和表達更到位,因為這種難點通常是評卷中的重要得分點。

3. 注意書寫工整

專業八級考試的閲卷量很大,閲卷老師沒有時間在一份試卷上花費過多時間。

如果譯文書寫質量太差,讓閲卷老師評閲起來很辛苦,甚至看不清,那麼即使譯文質量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。

因此,考生應儘量保持卷面整潔,避免過多的塗改亂畫,字體應大小適中,使閲卷老師評閲時賞心悦目,並給閲卷老師留下良好的印象。

此外,考生應注意的是,由於從20xx年起,專業八級考試開始採用計算機輔助閲卷系統,也就是説,考生的答題卡被掃描到計算機上後再進行網上評閲,因此考生應使用規定的筆進行答題,務必保持書寫規範、清晰。

4. 避免低級語言錯誤

翻譯部分的閲卷老師一般對語言錯誤非常敏感,尤其是低級語言錯誤,所以考生應儘量避免出現此類錯誤。

常見的低級語言錯誤包括常用詞的拼寫錯誤、大小寫錯誤、標點符號錯誤和基本的語法錯誤(如名詞的單複數、時態、語態、人稱等)。

考生完成翻譯後,應對這些方面複查一遍,尤其是譯文的開頭和結尾部分,以免造成不必要的失分。

翻譯英語的技巧9

20xx大綱已經發布,而且秋季的複習已經開始,英語的各門科目已經通過真題講解了做題的方法、技巧。那麼對於翻譯來説,經過暑期的學習,同學們現在應當掌握了翻譯的做題方法,現在進入秋季,本文將分析一下考生應該如何在秋季以及接下來的一百天進行翻譯的複習。

翻譯分為兩個角度,一為句子的翻譯,二為詞的翻譯。

句子的翻譯知識點較多,主要包括被動結構、定語從句、名詞性從句、狀語從句、特殊結構。其中被動結構出現次數較多,但是不算是難掌握的知識點,只要謹記在翻譯中如果出現被動結構,儘量將句子變成主動即可。定語從句是歷年考查的重點,在翻譯時,需要注意的兩點是,第一,要找準被修飾詞,有時被修飾詞可能是並列的名詞,有時也可能是短語甚至是句子,所以同學們一定要根據句意來判定一下真正的被修飾詞。第二,要找清從句在哪裏結束,通常較難判斷的從句基本在第二個動詞出現之前結束。名詞性從句中需要注意的是同位語從句,要能夠區分其與定語從句的區別,準確判斷,不可以翻譯到需要解釋説明的名詞之前。狀語從句只要瞭解相關的引導詞的含義即可按照願意直接翻譯,遇到一詞多義的連接詞要根據上下文再次進行判斷。特殊結構中重點掌握並列句的省略情況、五種倒裝(虛擬語氣省略If、否定詞位於句首、only+狀語、as/though引導的讓步狀從、強調錶語)、強調句基本句型和虛擬語氣的三種表達形式即可。

詞的翻譯雖然細小,但是遣詞搭配卻是完善一句話所必不可少的,尤其對於英語二的同學來説,在整體句子難度不大的情況下,合理、搭配的遣詞造句就顯得尤為重要。是將你的分數從9分推到12分的關鍵。同學們可以在翻譯完一句話的本意之後進行修改,檢查是否動賓搭配,形容詞與被修飾詞搭配,以及狀語的位置是否準確。如果可能的話,要儘量利用自己的語文功底選用恰當並且優美的文字,將句子的意思表達出來。

同學們在接下來的複習當中,一定要從總體上掌握這些知識點,並在每種句型特定的翻譯方法的`指導下進行翻譯,這樣才能夠快速準確的翻譯出要求的句子,拿到更高的分數。

最後,祝各位考生金榜題名。

翻譯英語的技巧10

非英語專業研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。漢語表達的流暢性、準確性和靈活性也是得分的關鍵。

翻譯技巧

翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;

2、在着重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句羣,找出各分句之間的關係;

3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。

由於英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

其一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關係甚至是單複數形式來確定其基本意思;

其二,在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那麼為了"忠實"與"通順"的統一,我們必須立足於原意,對其加以適當的引申。

選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關係來確定。

翻譯英語的技巧11

1、略讀全文

在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關係。

2、分析劃線部分

劃線部分一般來説句子結構都比較複雜,如果高不清楚句子結構,很難做出正確的翻譯。分析劃線句子結構時,要注意分清主從句,哪是句子的主幹。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結構,這也往往是考點。

3、翻譯

正確理解原文後,接下來就是翻譯。關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達出來。關於翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從以上所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。要做好翻譯,關鍵要有正確的翻譯意識,前面所説的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的前提。

主要有如下翻譯技巧。

1.分譯法。翻譯部分句子,大多為複雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。

2. 添減詞法。由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。

3. 單複數譯法。單複數要譯出。

4. 時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如“着,了,在“等。

5. 代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

6. 人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

4、校核

校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實於原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

翻譯英語的技巧12

翻譯這道題在試卷總分中佔到15分,是一道最容易拉開分數的題型,所以在複習的時候絕不能忽視,與此同時,翻譯其實也是比較好複習的一個部分,前提是考生務必通過聽取前人的經驗以及自己在學習踐行中掌握有效的方法。

1、對於複習順序的安排,許多考生會感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺得二者都不是,整合考研人的考研經驗,對於翻譯部分正確的複習步驟應該是這樣的:先了解大綱解析,再練習翻譯。必須先了解考試大綱,因為考研英語翻譯部分是按照踩分點評判的。如果踩分點不對的話,那麼翻譯則得不到分,大綱的分析至關重要。

2、所有真題都可以當成練習翻譯的素材。尤其是四篇傳統閲讀,可以將一篇文章中的每個句子都拆分出來作翻譯練習,因為閲讀文章都是是選自國外的一些知名期刊雜誌,更符合英語語言國家的語法習慣,並且書面語言也更加適合用來做練習。翻譯的步驟:識別句子主幹,切分句子成分,然後整體翻譯。

翻譯題的踩分關鍵並不要求將句子中每一個單詞都準確翻譯出來,翻譯多少個單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語言本身的意義為重,特別需要注意的是表達觀點和態度的詞彙,還有一些連詞、轉折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來,因為名詞都是有特定含義的,這是考驗考生詞彙量的一項重要指標。

3、翻譯想要取得高分的話,譯文不僅要翻譯準確,還需要做到通順、優雅和連貫,這是在獲得基本分的前提下儘量加分的方法,這也涉及到老師的印象分數,一旦印象分比較,對整份試卷的判卷效果都會比較理想。

中國在早期引進外國文學文化時也特別注重語言翻譯的流暢和優雅,嚴復就提出信雅達的準則,忠於原本意義為信,雅考察的是考生在瞭解原意的基礎之上個人再以另外一種語言傳達出來的表達能力,也就是對漢語的應用,使用太過口語化、低俗化的詞彙和語句也不能稱之為翻譯,考生在翻譯時務必講求語言的文學性。達則是説語句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點上其實不需太過過多鑽研,只需注意在表達中的語言風格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用網絡用語。

4、翻譯題在複習時也需要參考一些課外資料以及多做習題。一種最易得的方式是在日常閲讀中練習。

在閲讀過程中自己需要下意識地地按照英文思維方式來理解句子內容,也不要僅僅侷限於自己瞭然於胸,有時間的話儘量多寫,用筆記本或在文章上標註自己的翻譯,然後做一下自我判定,客觀評斷一下翻譯效果。因為有時候可能自我感覺良好但翻譯出來卻效果不佳,這種情況當然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要動筆操練,看到實際效果之後自己能更有把握。在日常閲讀之外,仍需多參考真題解析,儘量多看外文著作的翻譯,學學別人的表達技巧,畢竟這是外國人的語言,要符合母語使用者的語言習慣。

詞彙的重要性不需多説,主要還是靠考生前期積累。關於詞彙的部分,考生可以參看考研英語大綱詞彙排查文檔。

總體而言,翻譯是特別考驗考生功底的一道題型,最重要的兩個複習部分是思想和詞彙,掌握了翻譯需要做到的基本準則和積累一定量詞彙之後,翻譯題都不會做得太差。

翻譯英語的技巧13

一、廣告英語翻譯是一種再創造的過程

翻譯者應儘量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易於讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

二、直譯

譯文在符合譯入語語言規範,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.(兩週之內變年輕)

這則化裝品廣告使我們想起中國有句關於美容香皂的廣告詞:今年二十,明年十八。兩者可謂異曲同工。它運用誇張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

三、套譯

所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)

這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,並運用反覆和排比,突出了藥品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反覆和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:古有千里馬,今有三菱車。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買慾。

四、意譯

當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應採用意譯。譯者必須擺脱原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這裏指包括一切要素的意思。意譯比直譯更明瞭。

例2:本品可即開即食。(Ready to serve)

若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以採用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。

注意事項:

綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,並且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項高深的技術活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點的要求。

翻譯英語的技巧14

自考英語專業本科段筆譯的考試,這個考試可以説是中國最難的一個翻譯考試之一,説它難主要有以下幾點原因:

一、書本上的知識考得太死

教材選用的莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程,實際上,這本書也就是他所寫的簡明英漢翻譯教程,同時這本書也是很多學校考翻譯專業研究生所必備的教材。北外的高級翻譯學院用的也是這套教材。但是主要的問題不是教材很難,關鍵是考試的內容是和書上要一模一樣的,所以同學在複習的時候就會覺得很辛苦,一個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現錯誤,所以知識點的把握確實是很重要的。

二、課外的內容考得越來越多

在前幾年的考試當中主要以書的內容為主,甚至能夠達到80%以上,所以即使就是背書也就罷了。近幾年以來這樣的趨勢發生了改變,特別是20xx年的考試當中,書上的知識點只佔50%左右。這是廣大考生就更加鬱悶了,書的知識本身沒有掌握紮實,現在又出現課外的知識點,實在是難上加難了。

結合於以上兩點原因,又結合教學中的一些經驗,我個人談談在最後階段的複習時所要注意的一些事項:

1、重點把握書上的內容

考試是以書本的知識為主要依據,特別是書的一些重點篇目。本書多年以來的考試側重點在經濟、政治、法律科技、文化這樣幾個主題上,一般來説,文學的兩個單元考試的內容最少,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,如果在沒有時間再複習其他單元的情況下,還是以經濟,政治,法律這三個單元為重點突破口,包括書上的課文和練習,以及練習冊上的練習。

2、儘量掌握一些翻譯的技巧

實際上,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內突破,或是像雅思,託福等考試那樣去如何猜題。所以,每個老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個老師在表達翻譯技巧時也有不同的方法和方式,實際上內容是完全一樣的。比如我在上課的過程中經常提到的增詞減詞、詞型轉換、從大到小的譯法、偏正短語的主謂譯法等等,這都需要大家在最後階段複習的時候能夠拿出來用一用的技巧。如果能在考試前能進行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了。

3、靈活的處理課外考點

其實這是一個老生常談的事情,以前顯得沒有這麼重要,原因在於課外的內容特別少,但是這兩年隨着課外知識的越來越多,讓大家也是很頭疼。我想只要大家能把書上的內容弄得特別清楚,那麼一般的翻譯文章都不會有書上的那麼難。而且一二兩大題都是選擇題,這其中又有很多的技巧可言。書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有一個考點,而且這種考點無非就是詞彙意思的掌握和簡單的句與句之間的聯繫。而句與句之間的關係我曾經説過就是時間、原因、並列、讓步這幾個,不會再難了。第三題的詞彙翻譯都是集中在政治,經濟,文化,法律和環保這幾個領域中的。所以大家在看課後的一些專有名詞的時候需要格外的關注,而且兩年以來政治詞彙考得特別多,今年會不會還考這些詞很難説。如果大家能經常關注一些政治經濟的新聞和時政要聞,我想這些應該不是很難的。最後在段落翻譯,我持的觀點是英譯漢課內的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實這倒是一件好事,書內的知識我暫且不説,課外的段落就不可能是文學翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了一個導遊英語的翻譯,都是系表結構的句子,看上去國中生都會翻譯,這就要看我們是怎麼樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那麼得分就會上去了。

4、緊跟考點制定複習策略

把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當的訓練,積極認真準備詞彙,這樣這門考試肯定可以通過。詞彙和結構誰更重要?其實真正的翻譯考試是重在語法和結構,但是近兩年以來的考試,大家可以發現有點類似於高級英語當中詞義辨析,而且結構題越來越少。這個重大轉變一定要牢記在心。

翻譯英語的技巧15

科技英語一般是在科技論文、科技報告等方面使用的英語,包含大量與科技相關的專業詞彙,其翻譯的特點具有客觀性、準確性和嚴密性。科技英語除了具有和普通英語相同的共性之外,又具有其個性,無論在詞彙方面還是在語法結構方面都逐漸形成了特有的用法、特點和規律。因此,如何更好地完成科技英語的翻譯工作,如何更準確地表達科技文章本來所想要表達的意思,都需要人們深入的、有針對性的進行研究。

科技英語涉及的詞彙非常廣泛,包括天文、地理、生物、醫學、電子等諸多領域。而且,隨着科學技術的不斷髮展與創新,大量的科學新名稱、新術語不斷產生,這給科技英語的翻譯工作者們帶來了極大的挑戰。因此,認為,我們必須掌握科技詞彙的基本特點,也只有這樣,在翻譯科技文章過程中才能夠得心應手。

一、純科技詞彙。

科技英語中涉及的純科技詞彙,也可以稱為專業詞彙,其詞義比較單一,使用範圍也具有侷限性。一般情況下,這類詞彙只使用在特定的專業領域內,屬於國際通用詞彙。這些詞彙在翻譯的處理上也非常簡單,只要平時多注意積累,多查閲相關的資料就可以應付。

 二、常用詞彙的科技意義。

在科技英語的詞彙中,一部分詞彙就是來自於我們日常生活中的常用詞彙,這些詞彙在應用到不同的科技領域中,被賦予了新的意義。例如:“solution”常見意思是“解決方案”,而在科技詞彙中翻譯為“溶液”。

三、同一詞彙在不同科技領域的意義。

在科技英語中,有的詞彙可以應用在多個科技領域之中,來表達各自不同的意義,即一詞多義。這樣的詞彙往往是科技英語中出現頻率最高,使用領域最廣的。

四、科技派生詞。

在科技英語中,經常出現一些利用詞的前綴或後綴作為詞素構成的新詞彙,我們可以把這些詞叫做派生詞,這些派生詞在詞典中往往查不到,譯者們在翻譯科技文章中要更加重視此類詞彙。

另外,科技詞彙在科技文章中往往是中心詞或者關鍵詞,掌握了科技英語詞彙的特點之後,我們就要有針對性的對相關詞彙的翻譯進行思考、選擇和處理。只有正確掌握詞彙的翻譯技巧,才能讓整個文章的翻譯更加準確、嚴謹。

一是對詞彙的意義進行靈活處理。

在某些情況下,個別詞彙在詞典裏的解釋應用到科技文章往往並不是很恰當,這時,我們就要採取靈活的翻譯方式,為這個詞彙在這篇科技文章中找到一個更恰當的意思。

二是對詞性進行恰當轉化。

由於英語和漢語在語言邏輯上是不同的,我們可以明顯的看出名詞在英語句子中起關鍵作用,而在漢語中動詞的表達卻更加重要。在科技英語文章中,名詞的使用頻率極高。因此,在科技英語的翻譯中,在必要的情況下,我們可以把某些名詞翻譯成動詞,以適應漢語的邏輯表達習慣。

三是適當增加或省略詞彙。

為了使讀者更清晰的瞭解譯文或者使譯文更加簡潔易懂,符合專業特點,在翻譯的過程中,我們可以適當增加或省略一些詞彙。

總之,在科技英語翻譯中,譯者要在瞭解英漢語言差異的基礎上進行翻譯,不要侷限於原文的結構,要採用符合漢語習慣和邏輯的表達方式。通過對英漢兩種語言的思維方式進行分析,找出它們的差異。在此基礎上科技英語的譯者們還需要透過英語的表面意思瞭解作者想要表達的深層涵義,用漢語的思維習慣表達出來。

Tags:翻譯 英語